Jó 30
FreeBible2004 (FB2004) vs NAA
1 Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 sie pflücken
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Denn er hat meinen Strick
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stossen meine Füsse hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Sie kommen wie durch einen weiten Riss
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 Und nun ergiesst sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Durch die Grösse ihrer Kraft
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Denn ich weiss es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei?
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straussen.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.