Jó 30

FreeBible2004 (FB2004) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 sie pflücken
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 Denn er hat meinen Strick
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stossen meine Füsse hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 Sie kommen wie durch einen weiten Riss
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Und nun ergiesst sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 Durch die Grösse ihrer Kraft
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 Denn ich weiss es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei?
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straussen.
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.