Jó 30
FreeBible2004 (FB2004) vs NVI
1 Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren
1 "Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
2 Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
2 De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
3 Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
4 sie pflücken
4 Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
5 Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
5 Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
6 In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
6 Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
7 Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp
7 Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
8 Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen
8 Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
9 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
9 "E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
10 Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
10 Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
11 Denn er hat meinen Strick
11 Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stossen meine Füsse hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
12 À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés, e constroem rampas de cerco contra mim.
13 Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
13 Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me, sem a ajuda de ninguém.
14 Sie kommen wie durch einen weiten Riss
14 Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
15 Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
16 Und nun ergiesst sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
16 "E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
17 Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen
17 A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
18 Durch die Grösse ihrer Kraft
18 Em seu grande poder Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
19 Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
20 "Clamo a ti, ó Deus, mas não respondes; fico de pé, mas apenas olhas para mim.
21 In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
21 Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
22 Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse
22 Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
23 Denn ich weiss es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
23 Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
24 Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei?
24 "A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
25 Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
25 Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma entristeceu-se por causa dos pobres?
26 Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
26 Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
27 Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
27 Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
28 Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
28 Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
29 Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straussen.
29 Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend
30 Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
31 Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden
31 Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.