Jó 30

FreeBible2004 (FB2004) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 sie pflücken
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Denn er hat meinen Strick
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stossen meine Füsse hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Sie kommen wie durch einen weiten Riss
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Und nun ergiesst sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Durch die Grösse ihrer Kraft
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Denn ich weiss es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei?
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straussen.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.