Jó 20

FreeBible2004 (FB2004) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Weisst du dieses, dass von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 Wenn das Böse in seinem Munde süss war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 und es aufsparte und nicht fahren liess und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Natterngift sog
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Nicht darf er sich laben
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäss dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Denn er hat misshandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Nichts entging seiner Fressgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 In der Fülle seines Überflusses
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.