Jó 20

FreeBible2004 (FB2004) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
1 Então Zofar, de Naamate, respondeu:
2 Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
2 "Agitam-se os meus pensamentos e levam-me a responder porque estou profundamente perturbado.
3 Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
3 Ouvi uma repreensão que me desonra, e o meu entendimento faz-me contestar.
4 Weisst du dieses, dass von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
4 "Certamente você sabe que sempre foi assim, desde a antigüidade; desde que o homem foi posto na terra,
5 der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
5 o riso dos maus é passageiro, e a alegria dos ímpios dura apenas um instante.
6 Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
6 Mesmo que o seu orgulho chegue aos céus e a sua cabeça toque as nuvens,
7 gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
7 ele perecerá para sempre, como o seu próprio excremento; os que o tinham visto perguntarão: ‘Onde ele foi parar? ’
8 Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
8 Ele voa e vai-se como um sonho, para nunca mais ser encontrado, banido como uma visão noturna.
9 Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
9 O olho que o viu não o verá mais, nem o seu lugar o tornará a ver.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen
10 Seus filhos têm que indenizar os pobres; ele próprio, com suas mãos, terá que refazer sua riqueza.
11 Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
11 O vigor juvenil que enche os seus ossos jazerá com ele no pó.
12 Wenn das Böse in seinem Munde süss war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
12 "Mesmo que o mal seja doce em sua boca e ele o esconda sob a língua,
13 und es aufsparte und nicht fahren liess und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
13 mesmo que o retenha na boca para saboreá-lo,
14 so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
14 ainda assim a sua comida azedará no estômago; e será como veneno de cobra em seu interior.
15 Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott
15 Ele vomitará as riquezas que engoliu; Deus fará seu estômago lançá-las fora.
16 Natterngift sog
16 Sugará veneno de cobra; as presas de uma víbora o matarão.
17 Nicht darf er sich laben
17 Não terá gosto na contemplação dos regatos, e dos rios que vertem mel e nata.
18 Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäss dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen
18 Terá que devolver aquilo pelo que lutou, sem aproveitá-lo, e não desfrutará dos lucros do seu comércio.
19 Denn er hat misshandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
19 Sim, pois ele tem oprimido os pobres e os tem deixado desamparados; apoderou-se de casas que não construiu.
20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern
20 "Certo é que a sua cobiça não lhe trará descanso, e o seu tesouro não o salvará.
21 Nichts entging seiner Fressgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
21 Nada lhe restou para devorar; sua prosperidade não durará muito.
22 In der Fülle seines Überflusses
22 Em meio à sua fartura, a aflição o dominará; a força total da desgraça o atingirá.
23 Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott
23 Quando ele estiver de estômago cheio, Deus dará vazão às tremendas chamas de sua ira, e sobre ele despejará o seu furor.
24 Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
24 Se escapar da arma de ferro, o bronze da sua flecha o atravessará.
25 Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen
25 Ele o arrancará das suas costas, a ponta reluzente saindo do seu fígado. Grande pavor virá sobre ele;
26 Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
26 densas trevas estarão à espera dos seus tesouros. Um fogo não assoprado o consumirá e devorará o que sobrar em sua tenda.
27 Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
27 Os céus porão à mostra a sua culpa; a terra se levantará contra ele.
28 Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines
28 Uma inundação arrastará a sua casa, águas avassaladoras, no dia da ira de Deus.
29 Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott
29 Esse é o destino que Deus dá aos ímpios, é a herança designada por Deus para eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.