Jó 20

FreeBible2004 (FB2004) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
1 Então Zofar, da região de Naamá, em resposta disse:
2 Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
2 “Jó, você me deixou perturbado, e por isso respondo logo.
3 Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
3 As suas repreensões são um insulto, mas eu sei dar a resposta certa.
4 Weisst du dieses, dass von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
4 “Você sabe muito bem que desde os tempos antigos, desde que o ser humano existe na terra, sempre foi assim:
5 der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
5 a alegria de quem é mau dura pouco; o seu prazer passa depressa.
6 Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
6 Ele pode ser tão alto como o céu, e a sua cabeça tocar nas nuvens,
7 gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
7 mas ele se acabará para sempre como a cinza, e os seus conhecidos não ficarão sabendo o que aconteceu com ele.
8 Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
8 Ele desaparecerá como um sonho, como uma visão da noite, para nunca mais ser visto.
9 Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
9 As pessoas que viviam com ele não o verão mais.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen
10 Os seus filhos devolverão aos pobres aquilo que ele roubou, aquilo que ele ganhou desonestamente.
11 Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
11 O seu corpo jovem e forte logo virará pó.
12 Wenn das Böse in seinem Munde süss war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
12 “Para quem é mau, a maldade é doce. Ele a esconde debaixo da língua
13 und es aufsparte und nicht fahren liess und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
13 e fica com ela na boca para sentir bem o seu gosto.
14 so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
14 Mas daí a pouco, no estômago, ela vira um veneno amargoso.
15 Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott
15 O homem mau vomita as riquezas que rouba; Deus as arranca do seu estômago.
16 Natterngift sog
16 Ele toma veneno de cobra, e esse veneno o mata.
17 Nicht darf er sich laben
17 Quem é mau não terá o prazer de tomar leite e mel, que correm como rios.
18 Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäss dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen
18 Ele terá de abandonar tudo o que ganhou com o seu trabalho e não poderá aproveitar as suas riquezas.
19 Denn er hat misshandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
19 Isso porque explora os pobres e os esquece e rouba as casas dos outros em vez de construir as suas.
20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern
20 Ele nunca está satisfeito com o que possui; quer ter sempre mais e mais.
21 Nichts entging seiner Fressgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
21 Avança em tudo o que pode, mas a sua prosperidade acabará.
22 In der Fülle seines Überflusses
22 No ponto mais alto do seu sucesso, a miséria o atacará; todo o peso da desgraça cairá sobre ele.
23 Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott
23 “Ele que encha a barriga! Deus descarregará sobre ele a sua Deus fará chover sobre ele o seu furor.
24 Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
24 Mesmo que ele escape de uma arma de ferro, uma flecha com ponta de bronze o atravessará.
25 Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen
25 Tirarão a flecha das suas costas, e ela sairá brilhando com o seu sangue. E o medo tomará conta dele.
26 Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
26 Tudo o que ele ajuntou será destruído; um fogo não aceso por mãos humanas acabará com ele e com toda a sua família.
27 Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
27 “O céu mostrará os pecados dos maus, e a terra se levantará para acusá-los.
28 Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines
28 No dia em que a ira de Deus se derramar sobre eles, todas as suas riquezas serão destruídas.
29 Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott
29 É isso o que Deus faz com os perversos; é essa a recompensa que ele guarda para os maus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.