Jó 20

FreeBible2004 (FB2004) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
1 Então Zofar, o naamatita, tomou a palavra e disse:
2 Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
2 “Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.”
4 Weisst du dieses, dass von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
4 “Será que você não sabe que desde todos os tempos, desde que o ser humano foi posto sobre a terra,
5 der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos maus é momentânea?
6 Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
6 Ainda que a sua presunção chegue aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
7 como o seu próprio esterco, ele apodrecerá para sempre, e os que o conheceram perguntarão: ‘Onde está ele?’
8 Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
8 Voará como um sonho e não será encontrado; será afugentado como uma visão da noite.
9 Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
9 Os olhos que o viram não o verão mais, e o lugar onde ele estava não o verá outra vez.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen
10 Os seus filhos procurarão aplacar os pobres, e com as suas mãos ele lhes devolverá os seus bens.
11 Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.”
12 Wenn das Böse in seinem Munde süss war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
12 “Ainda que o mal seja doce na sua boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 und es aufsparte und nicht fahren liess und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
13 e o saboreie, e não o queira largar, mas o retenha em sua boca,
14 so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
14 o fato é que a sua comida se transformará no seu estômago; será veneno de cobra no seu interior.
15 Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott
15 Engoliu riquezas, mas terá de vomitá-las; Deus o obrigará a lançá-las de seu ventre.
16 Natterngift sog
16 Sugou veneno de cobra; a mordedura da víbora o matará.
17 Nicht darf er sich laben
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäss dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro dos seus negócios não tirará prazer nenhum.
19 Denn er hat misshandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
19 Porque oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não construiu.
20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 Nichts entging seiner Fressgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável; por isso a sua prosperidade não durará.
22 In der Fülle seines Überflusses
22 Na plenitude da sua riqueza, ficará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.”
23 Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott
23 “Para encher-lhe a barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
24 Se fugir das armas de ferro, uma flecha de bronze o atravessará.
25 Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen
25 Ele arranca a flecha das suas costas, e esta vem brilhando com o seu fel; e o pavor tomará conta dele.
26 Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; um fogo não aceso por mãos humanas o consumirá e devorará o que ficar na sua tenda.”
27 Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
27 “Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines
28 As riquezas de sua casa serão levadas embora; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott
29 Esta é, da parte de Deus, a sorte do ímpio; esta é a herança decretada por Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.