Jó 13

FreeBible2004 (FB2004) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 So viel ihr wisset, weiss auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 O dass ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Wollt ihr für Gott
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Ist es gut für euch, dass er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Schweiget, lasst mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Auch das wird mir zur Rettung sein, dass ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiss, dass ich Recht behalten werde.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Lass mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Denn Bitteres verhängst
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 und meine Füsse legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füsse;
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 da ich doch zerfalle
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.