Jó 13

FreeBible2004 (FB2004) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
1 Eis que os meus olhos têm visto tudo isto, e os meus ouvidos ouviram e entenderam.
2 So viel ihr wisset, weiss auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
2 O que vós o sabeis, o mesmo eu também sei; eu não sou inferior a vós.
3 Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott
3 Certamente eu quero falar com o Todo-Poderoso, e desejo argumentar com Deus.
4 ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
4 Mas vós sois forjadores de mentiras, vós todos sois médicos sem valor.
5 O dass ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
5 Ah, quem dera que calásseis de uma vez! isso seria a vossa sabedoria.
6 Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
6 Ouvi agora o meu raciocínio, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr für Gott
7 Falareis perversamente por Deus? E falareis enganosamente por ele?
8 Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Ist es gut für euch, dass er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
9 Seria bom se ele vos examinasse? Ou como um homem zomba do outro, assim zombareis dele?
10 Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
10 Ele certamente vos reprovará, se secretamente julgardes as pessoas.
11 Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
11 Sua excelência não vos deixará temerosos, e não cairá sobre vós o seu pavor?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
12 As vossas lembranças são como cinzas; vossos corpos como corpos de barro.
13 Schweiget, lasst mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
13 Ficai quietos, deixai-me sozinho para que eu possa falar, e deixai vir sobre mim o que for.
14 Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen
14 Por que razão tomo minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten
15 Ainda que ele me mate, contudo eu confiarei nele; mas manterei meus próprios caminhos diante dele.
16 Auch das wird mir zur Rettung sein, dass ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
16 Ele também será a minha salvação; porque um hipócrita não virá perante ele.
17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
17 Ouvi diligentemente meu discurso, e a minha declaração com os vossos ouvidos.
18 Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiss, dass ich Recht behalten werde.
18 Eis que agora eu tenho ordenado a minha causa, e sei que eu serei justificado.
19 Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
19 Quem é o que pleiteará comigo? Porque agora, se eu retiver a minha língua, eu darei o espírito.
20 Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
20 Somente duas coisas não faças para comigo; então eu não me esconderei de ti:
21 Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
21 Retira a tua mão para longe de mim, e não permita que o teu pavor me atemorize.
22 So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
22 Então chama e eu responderei; ou deixa-me falar e responde-me.
23 Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Lass mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
23 Quantos são minhas iniquidades e pecados? Faz-me conhecer minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que escondes a tua face, e me tens por teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
25 Quebrarás uma folha levada pelo vento de lá para cá? E perseguirás o restolho seco?
26 Denn Bitteres verhängst
26 Porque escreves coisas amargas contra mim, e me fazes possuir as iniquidades da minha juventude.
27 und meine Füsse legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füsse;
27 Também pões os meus pés no cepo, e olhas estreitamente para todos os meus caminhos, e pões uma marca nos calcanhares dos meus pés.
28 da ich doch zerfalle
28 E ele, como a uma coisa podre, consome, como uma roupa que é comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.