Jó 13

FreeBible2004 (FB2004) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 So viel ihr wisset, weiss auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 O dass ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 Wollt ihr für Gott
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 Ist es gut für euch, dass er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 Schweiget, lasst mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 Auch das wird mir zur Rettung sein, dass ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiss, dass ich Recht behalten werde.
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Lass mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 Denn Bitteres verhängst
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 und meine Füsse legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füsse;
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 da ich doch zerfalle
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.