Jó 13
FreeBible2004 (FB2004) vs ARC
1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 So viel ihr wisset, weiss auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
3 Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso; e quero defender-me perante Deus.
4 ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras e vós todos, médicos que não valem nada.
5 O dass ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
5 Tomara que vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
6 Ouvi agora a minha defesa e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr für Gott
7 Porventura, por Deus falareis perversidade e por ele enunciareis mentiras?
8 Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Ist es gut für euch, dass er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de qualquer homem?
10 Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
10 Certamente, vos repreenderá, se em oculto fizerdes distinção de pessoas.
11 Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
11 Porventura, não vos espantará a sua alteza? E não cairá sobre vós o seu temor?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
12 As vossas memórias são como a cinza; as vossas alturas, como alturas de lodo.
13 Schweiget, lasst mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu; e venha sobre mim o que vier.
14 Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen
14 Por que razão tomaria eu a minha carne com os dentes e poria a minha vida na minha mão?
15 Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo, os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Auch das wird mir zur Rettung sein, dass ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
16 Também isto será a minha salvação, porque o ímpio não virá perante ele.
17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
17 Ouvi com atenção as minhas razões; e com os vossos ouvidos, a minha demonstração.
18 Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiss, dass ich Recht behalten werde.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa e sei que serei achado justo.
19 Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
20 Duas coisas somente faze comigo; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
21 Desvia a tua mão para longe de mim e não me espante o teu terror.
22 So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
22 Chama, pois, e eu responderei; ou, eu falarei e tu, responde-me.
23 Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Lass mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que escondes o teu rosto e me tens por teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
25 Porventura, quebrantarás a folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Denn Bitteres verhängst
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 und meine Füsse legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füsse;
27 Também pões os meus pés em cepos, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés,
28 da ich doch zerfalle
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a veste, a qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.