Jó 13

FreeBible2004 (FB2004) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 So viel ihr wisset, weiss auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 O dass ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 Wollt ihr für Gott
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Ist es gut für euch, dass er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 Schweiget, lasst mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Auch das wird mir zur Rettung sein, dass ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiss, dass ich Recht behalten werde.
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Lass mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 Denn Bitteres verhängst
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 und meine Füsse legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füsse;
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 da ich doch zerfalle
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.