Jó 13

FreeBible2004 (FB2004) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 So viel ihr wisset, weiss auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 O dass ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr für Gott
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Ist es gut für euch, dass er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Schweiget, lasst mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Auch das wird mir zur Rettung sein, dass ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiss, dass ich Recht behalten werde.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Lass mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 Denn Bitteres verhängst
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 und meine Füsse legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füsse;
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 da ich doch zerfalle
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.