Jó 13
FreeBible2004 (FB2004) vs ARA
1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 So viel ihr wisset, weiss auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 O dass ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr für Gott
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Ist es gut für euch, dass er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Schweiget, lasst mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Auch das wird mir zur Rettung sein, dass ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiss, dass ich Recht behalten werde.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Lass mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Denn Bitteres verhängst
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 und meine Füsse legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füsse;
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 da ich doch zerfalle
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.