Jó 9

Biblica® Se aɖeke mebla Biblia zazã o Agbenya La™ (EWE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hiob ɖo eŋu nɛ gblɔ be,
1 Então Jó falou novamente:
2 “Vavã menya be esia nye nyateƒe,
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 Togbɔ be anye ame ƒe didi be
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 Eƒe nunya de to, eƒe ŋusẽ keke ta,
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 Emli towo ɖa gake womenya o
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 Eʋuʋu anyigba le enɔƒe eye wòna
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 Eƒoa nu na ɣe eye meklẽna o,
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 Eya ɖekae keke dziƒowo me
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 Eyae wɔ ɣletivi siwo woyɔna be,
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 Ewɔ nu dzɔtsu siwo me dzodzro meli o
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 Ne eva to ŋunye yi la, nyemate ŋu akpɔe o,
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 Ne exɔ nu le ame si sesẽtɔe la,
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 Mawu meɖoa asi eƒe dziku dzi o,
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 “Eya ta aleke nye ya mate ŋu aɖe ɖeklemie?
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 Togbɔ be nyemedze agɔ o hã la,
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 Ne meyɔe eye wòtɔ nam gɔ̃ hã la,
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 Atsɔ ahomya agbãm gudugudu
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 Maɖe mɔ nam be magakpɔ gbɔdzɔe o,
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 Ne ŋusẽ ƒe nya wònye la, kpɔ ɖa,
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 Ne nyemeɖi fɔ o gɔ̃ hã la, nye nu abu fɔm,
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 “Togbɔ be nyemeɖi fɔ o hã la,
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 Wo katã le ɖeka eya ta megblɔ be,
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 Ne ameƒoti he ku vɛ kpata la,
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 Ne anyigba aɖe ge ɖe ame vɔ̃ɖi ƒe asi me la,
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 “Nye ŋkekewo le du ɖim wu duƒula,
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 Wozɔ mii va yi abe aƒlaʋuwo ene
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Ne megblɔ be, ‘Maŋlɔ nye konyifafa be
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 ekema nye fukpekpewo katã doa ŋɔdzi nam
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 Esi wobum fɔɖilae xoxo ɖe,
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 Ne mele tsi kple tsiledzalẽ
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 aganyrɔm ɖe anyiʋe me,
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 “Menye amee wònye abe nye ene ne maɖo nya ŋu nɛ,
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 Ne ame aɖe ɖe wòli aƒo nu le mía dome,
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 ame si aɖe Mawu ƒe ameƒoti ɖa le ŋutinye,
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 Ekema maƒo nu na eya amea mavɔmavɔ̃e,
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.