Jó 41

Esperanto (ESPERANTO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ĉu vi povas eltiri levjatanon per fiŝhoko, Aŭ ligi per ŝnuro ĝian langon?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 Ĉu vi povas trameti kanon tra ĝia nazo Kaj trapiki ĝian vangon per pikilo?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 Ĉu ĝi multe petegos vin, Aŭ parolos al vi flataĵojn?
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 Ĉu ĝi faros interligon kun vi? Ĉu vi povas preni ĝin kiel porĉiaman sklavon?
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Ĉu vi amuziĝos kun ĝi kiel kun birdo? Aŭ ĉu vi ligos ĝin por viaj knabinoj?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 Ĉu kamaradoj ĝin dishakos, Kaj dividos inter komercistoj?
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 Ĉu vi povas plenigi per pikiloj ĝian haŭton Kaj per fiŝistaj hokoj ĝian kapon?
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Metu sur ĝin vian manon; Tiam vi bone memoros la batalon, kaj ĝin ne plu entreprenos.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 Vidu, la espero ĉiun trompos; Jam ekvidinte ĝin, li falos.
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 Neniu estas tiel kuraĝa, por inciti ĝin; Kiu do povas stari antaŭ Mi?
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Kiu antaŭe ion donis al Mi, ke Mi redonu al li? Sub la tuta ĉielo ĉio estas Mia.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 Mi ne silentos pri ĝiaj membroj, Pri ĝia forto kaj bela staturo.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Kiu povas levi ĝian veston? Kiu aliros al ĝia paro da makzeloj?
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Kiu povas malfermi la pordon de ĝia vizaĝo? Teruro ĉirkaŭas ĝiajn dentojn.
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Ĝiaj fieraj skvamoj estas kiel ŝildoj, Interligitaj per fortika sigelo;
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 Unu kuntuŝiĝas kun la alia tiel, Ke aero ne povas trairi tra ili;
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Unu alfortikiĝis al la alia, Interkuniĝis kaj ne disiĝas.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Ĝia terno briligas lumon, Kaj ĝiaj okuloj estas kiel la palpebroj de la ĉielruĝo.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 El ĝia buŝo eliras torĉoj, Elkuras flamaj fajreroj.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 El ĝiaj nazotruoj eliras fumo, Kiel el bolanta poto aŭ kaldrono.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Ĝia spiro ekbruligas karbojn, Kaj flamo eliras el ĝia buŝo.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Sur ĝia kolo loĝas forto, Kaj antaŭ ĝi kuras teruro.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 La partoj de ĝia karno estas firme kunligitaj inter si, Tenas sin fortike sur ĝi, kaj ne ŝanceliĝas.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Ĝia koro estas malmola kiel ŝtono, Kaj fortika kiel suba muelŝtono.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Kiam ĝi sin levas, ektremas fortuloj, Konsterniĝas de teruro.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 Glavo, kiu alproksimiĝas al ĝi, ne povas sin teni, Nek lanco, sago, aŭ kiraso.
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 Feron ĝi rigardas kiel pajlon, Kupron kiel putran lignon.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 Ne forpelos ĝin sago; Ŝtonoj el ŝtonĵetilo fariĝas pajleroj antaŭ ĝi.
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Bastonegon ĝi rigardas kiel pajlon, Kaj ĝi mokas la sonon de lanco.
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 Sube ĝi havas akrajn pecetojn; Kiel draŝrulo ĝi kuŝas sur la ŝlimo.
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 Kiel kaldronon ĝi ondigas la profundon; La maron ĝi kirlas kiel ŝmiraĵon.
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 La vojo post ĝi lumas; La abismo aperas kiel grizaĵo.
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 Ne ekzistas sur la tero io simila al ĝi; Ĝi estas kreita sentima.
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 Ĝi rigardas malestime ĉion altan; Ĝi estas reĝo super ĉiuj sovaĝaj bestoj.
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.