Jó 41

Esperanto (ESPERANTO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ĉu vi povas eltiri levjatanon per fiŝhoko, Aŭ ligi per ŝnuro ĝian langon?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Ĉu vi povas trameti kanon tra ĝia nazo Kaj trapiki ĝian vangon per pikilo?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Ĉu ĝi multe petegos vin, Aŭ parolos al vi flataĵojn?
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 Ĉu ĝi faros interligon kun vi? Ĉu vi povas preni ĝin kiel porĉiaman sklavon?
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Ĉu vi amuziĝos kun ĝi kiel kun birdo? Aŭ ĉu vi ligos ĝin por viaj knabinoj?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Ĉu kamaradoj ĝin dishakos, Kaj dividos inter komercistoj?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Ĉu vi povas plenigi per pikiloj ĝian haŭton Kaj per fiŝistaj hokoj ĝian kapon?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Metu sur ĝin vian manon; Tiam vi bone memoros la batalon, kaj ĝin ne plu entreprenos.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 Vidu, la espero ĉiun trompos; Jam ekvidinte ĝin, li falos.
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 Neniu estas tiel kuraĝa, por inciti ĝin; Kiu do povas stari antaŭ Mi?
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Kiu antaŭe ion donis al Mi, ke Mi redonu al li? Sub la tuta ĉielo ĉio estas Mia.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Mi ne silentos pri ĝiaj membroj, Pri ĝia forto kaj bela staturo.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Kiu povas levi ĝian veston? Kiu aliros al ĝia paro da makzeloj?
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Kiu povas malfermi la pordon de ĝia vizaĝo? Teruro ĉirkaŭas ĝiajn dentojn.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ĝiaj fieraj skvamoj estas kiel ŝildoj, Interligitaj per fortika sigelo;
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Unu kuntuŝiĝas kun la alia tiel, Ke aero ne povas trairi tra ili;
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Unu alfortikiĝis al la alia, Interkuniĝis kaj ne disiĝas.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Ĝia terno briligas lumon, Kaj ĝiaj okuloj estas kiel la palpebroj de la ĉielruĝo.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 El ĝia buŝo eliras torĉoj, Elkuras flamaj fajreroj.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 El ĝiaj nazotruoj eliras fumo, Kiel el bolanta poto aŭ kaldrono.
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Ĝia spiro ekbruligas karbojn, Kaj flamo eliras el ĝia buŝo.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Sur ĝia kolo loĝas forto, Kaj antaŭ ĝi kuras teruro.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 La partoj de ĝia karno estas firme kunligitaj inter si, Tenas sin fortike sur ĝi, kaj ne ŝanceliĝas.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Ĝia koro estas malmola kiel ŝtono, Kaj fortika kiel suba muelŝtono.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Kiam ĝi sin levas, ektremas fortuloj, Konsterniĝas de teruro.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 Glavo, kiu alproksimiĝas al ĝi, ne povas sin teni, Nek lanco, sago, aŭ kiraso.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 Feron ĝi rigardas kiel pajlon, Kupron kiel putran lignon.
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 Ne forpelos ĝin sago; Ŝtonoj el ŝtonĵetilo fariĝas pajleroj antaŭ ĝi.
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Bastonegon ĝi rigardas kiel pajlon, Kaj ĝi mokas la sonon de lanco.
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Sube ĝi havas akrajn pecetojn; Kiel draŝrulo ĝi kuŝas sur la ŝlimo.
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 Kiel kaldronon ĝi ondigas la profundon; La maron ĝi kirlas kiel ŝmiraĵon.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 La vojo post ĝi lumas; La abismo aperas kiel grizaĵo.
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Ne ekzistas sur la tero io simila al ĝi; Ĝi estas kreita sentima.
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Ĝi rigardas malestime ĉion altan; Ĝi estas reĝo super ĉiuj sovaĝaj bestoj.
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.