Jó 41

Esperanto (ESPERANTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ĉu vi povas eltiri levjatanon per fiŝhoko, Aŭ ligi per ŝnuro ĝian langon?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Ĉu vi povas trameti kanon tra ĝia nazo Kaj trapiki ĝian vangon per pikilo?
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Ĉu ĝi multe petegos vin, Aŭ parolos al vi flataĵojn?
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Ĉu ĝi faros interligon kun vi? Ĉu vi povas preni ĝin kiel porĉiaman sklavon?
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Ĉu vi amuziĝos kun ĝi kiel kun birdo? Aŭ ĉu vi ligos ĝin por viaj knabinoj?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Ĉu kamaradoj ĝin dishakos, Kaj dividos inter komercistoj?
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Ĉu vi povas plenigi per pikiloj ĝian haŭton Kaj per fiŝistaj hokoj ĝian kapon?
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Metu sur ĝin vian manon; Tiam vi bone memoros la batalon, kaj ĝin ne plu entreprenos.
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Vidu, la espero ĉiun trompos; Jam ekvidinte ĝin, li falos.
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Neniu estas tiel kuraĝa, por inciti ĝin; Kiu do povas stari antaŭ Mi?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Kiu antaŭe ion donis al Mi, ke Mi redonu al li? Sub la tuta ĉielo ĉio estas Mia.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Mi ne silentos pri ĝiaj membroj, Pri ĝia forto kaj bela staturo.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Kiu povas levi ĝian veston? Kiu aliros al ĝia paro da makzeloj?
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Kiu povas malfermi la pordon de ĝia vizaĝo? Teruro ĉirkaŭas ĝiajn dentojn.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ĝiaj fieraj skvamoj estas kiel ŝildoj, Interligitaj per fortika sigelo;
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Unu kuntuŝiĝas kun la alia tiel, Ke aero ne povas trairi tra ili;
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Unu alfortikiĝis al la alia, Interkuniĝis kaj ne disiĝas.
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Ĝia terno briligas lumon, Kaj ĝiaj okuloj estas kiel la palpebroj de la ĉielruĝo.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 El ĝia buŝo eliras torĉoj, Elkuras flamaj fajreroj.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 El ĝiaj nazotruoj eliras fumo, Kiel el bolanta poto aŭ kaldrono.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Ĝia spiro ekbruligas karbojn, Kaj flamo eliras el ĝia buŝo.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Sur ĝia kolo loĝas forto, Kaj antaŭ ĝi kuras teruro.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 La partoj de ĝia karno estas firme kunligitaj inter si, Tenas sin fortike sur ĝi, kaj ne ŝanceliĝas.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Ĝia koro estas malmola kiel ŝtono, Kaj fortika kiel suba muelŝtono.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Kiam ĝi sin levas, ektremas fortuloj, Konsterniĝas de teruro.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 Glavo, kiu alproksimiĝas al ĝi, ne povas sin teni, Nek lanco, sago, aŭ kiraso.
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 Feron ĝi rigardas kiel pajlon, Kupron kiel putran lignon.
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 Ne forpelos ĝin sago; Ŝtonoj el ŝtonĵetilo fariĝas pajleroj antaŭ ĝi.
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Bastonegon ĝi rigardas kiel pajlon, Kaj ĝi mokas la sonon de lanco.
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 Sube ĝi havas akrajn pecetojn; Kiel draŝrulo ĝi kuŝas sur la ŝlimo.
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Kiel kaldronon ĝi ondigas la profundon; La maron ĝi kirlas kiel ŝmiraĵon.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 La vojo post ĝi lumas; La abismo aperas kiel grizaĵo.
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 Ne ekzistas sur la tero io simila al ĝi; Ĝi estas kreita sentima.
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Ĝi rigardas malestime ĉion altan; Ĝi estas reĝo super ĉiuj sovaĝaj bestoj.
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.