Jó 13
Esperanto (ESPERANTO) vs ARA
1 Ĉion ĉi tion mia okulo vidis, Mia orelo aŭdis kaj komprenis.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Kion vi scias, mi ankaŭ scias; Kaj mi ne estas malpli valora ol vi.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Sed mi volus paroli kun la Plejpotenculo, Mi dezirus disputi kun Dio.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Tamen vi komentarias malvere, Vi ĉiuj estas senutilaj kuracistoj.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Ho, se vi silentus, Tio estus saĝeco de via flanko.
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Aŭskultu do mian moralinstruon, Kaj atentu la defendan parolon de mia buŝo.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Ĉu pro Dio vi volas paroli malveron, Kaj pro Li paroli falsaĵon?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Ĉu vi volas esti personfavoraj al Li, Aŭ pro Dio vi volas disputi?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Ĉu estos bone, kiam Li esploros vin? Ĉu vi volas trompi Lin, kiel oni trompas homon?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Li certe vin punos, Se vi sekrete estos personfavoraj.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Ĉu Lia majesto ne konfuzas vin? Ĉu ne falas sur vin timo antaŭ Li?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Viaj memorigoj estas sentencoj polvaj, Via bastionoj estas amasoj da argilo.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Silentu antaŭ mi, kaj parolos mi, Kio ajn trafos min.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Por kio mi portu mian karnon en miaj dentoj Kaj metu mian animon en mian manon?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Li ja mortigos min, kaj mi ne havas esperon; Sed pri mia konduto mi volas disputi antaŭ Li.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Tio jam estos savo por mi, Ĉar ne hipokritulo venos antaŭ Lin.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Aŭskultu mian parolon Kaj mian klarigon antaŭ viaj oreloj.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Jen mi pretigis juĝan aferon; Mi scias, ke mi montriĝos prava.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Kiu povas procesi kontraŭ mi? Tiam mi eksilentus kaj mortus.
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Nur du aferojn ne faru al mi, Tiam mi ne kaŝos min antaŭ Via vizaĝo:
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Malproksimigu de mi Vian manon, Kaj Via teruro ne timigu min.
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Tiam voku, kaj mi respondos; Aŭ mi parolos, kaj Vi respondu al mi.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Kiom da malbonagoj kaj pekoj estas sur mi? Sciigu al mi miajn krimojn kaj pekojn.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Kial Vi kaŝas Vian vizaĝon Kaj rigardas min kiel Vian malamikon?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Ĉu Vi volas montri Vian forton kontraŭ deŝirita folio? Kaj ĉu sekiĝintan pajleron Vi volas persekuti?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Ĉar Vi skribas kontraŭ mi maldolĉaĵon Kaj venigas sur min la pekojn de mia juneco.
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Vi metis miajn piedojn en ŝtipon, Vi observas ĉiujn miajn vojojn, Kaj Vi observas la plandojn de miaj piedoj;
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Dum mi ja disfalas kiel putraĵo, Kiel vesto dismanĝita de tineoj.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.