Jó 8

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then Bildad (the) Shuhite answered, and said,
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 How long shalt thou speak such things? The spirit of the word of thy mouth is manyfold (or The many words from thy mouth be just so much wind).
2 “Até quando você, Jó, vai falar assim? Até quando as suas palavras serão como um vento forte?
3 Whether God supplanteth, either deceiveth, doom, and whether Almighty God destroyeth that, that is just? (Did God ever pervert judgement, or did Almighty God ever destroy what is fair?)
3 Será que Deus torceria a justiça? Será que o Todo-Poderoso faria o que não é direito?
4 Yea, though thy sons sinned against him, and he left them in the hand of their wickedness;
4 Decerto os seus filhos pecaram contra Deus, e ele os castigou como mereciam.
5 nevertheless, if thou risest early to God, and beseechest Almighty God,
5 Agora volte para Deus e ore ao Todo-Poderoso.
6 if thou goest clean and rightful, anon he shall wake fully to thee, and shall make peaceable the dwelling place of thy rightfulness; (if thou goest clean and upright, at once he shall watch over thee, and he shall make the dwelling place of thy righteousness prosperous;)
6 Se você é mesmo puro e honesto, Deus virá logo ajudá-lo e lhe dará de novo o lar que você merece.
7 in so much that thy former things were little, and that thy last things be multiplied greatly. (in so much that though thy first things were few, but thy last things shall be greatly multiplied.)
7 A riqueza que você perdeu não será nada comparada com o que Deus lhe dará depois.
8 For why, ask thou the former generations, and seek thou diligently the mind of [the] fathers (or and diligently seek thou the wisdom of the forefathers).
8 “Faça perguntas aos nossos antepassados; aprenda com a experiência deles.
9 For we be men of yesterday, and know not (anything); for our days be as (a) shadow on the earth.
9 Pois nós nascemos ontem e não sabemos nada; os nossos dias na terra passam como a sombra.
10 And they shall teach thee, [and] they shall speak to thee, and (out) of their heart they shall bring forth true speeches (or and they shall bring forth \+em truth\+em* from their hearts).
10 Deixe que os nossos antepassados falem a você e o ensinem. Da sua experiência eles dirão isto:
11 Whether a (bul)rush may grow without moisture? either a reed (can grow) without water?
11 ‘Será que a taboa pode crescer fora do brejo ou o
12 When it is yet in the flower, neither it is taken with hand, it waxeth dry before all herbs. (When it is still flowering, and it hath not yet been picked by hand, it groweth dry before all the other plants.)
12 Verdes ainda e mesmo sem serem cortados, eles secam antes das outras ervas.
13 So be the ways of all men, that forget God (or who forget God); and the hope of an hypocrite shall perish.
13 Assim acontece com os que esquecem de Deus; assim dá em nada a esperança dos maus.
14 His cowardice shall not please God, and his trust shall be as a web of spiders.
14 A segurança deles é um fio de linha; a sua confiança é como uma teia de aranha.
15 He shall lean, either rest, upon his house, and it shall not stand; he shall underset it, and it shall not rise up altogether. (He shall lean, \+em or shall rest\+em*, upon his house, but it shall not stand; he shall undergird it, but it shall not endure.)
15 Eles se apoiam na teia, mas ela não aguenta; agarram o fio, mas não conseguem ficar de pé.’
16 The (bul)rush seemeth moist, before that the sun come; and in the rising of the sun, the seed thereof shall go out.
16 “Os maus crescem como ervas ao sol que se espalham pelo jardim.
17 The roots thereof shall be made thick upon an heap of stones, and it shall dwell among [the] stones.
17 As suas raízes se enroscam nas pedras, se agarram nas rochas,
18 If a man draweth it out of the place thereof, that place shall deny it, and it shall say (in effect), I know thee not.
18 mas, se alguém as arranca, ninguém vai nem saber que estiveram naquele lugar.
19 For this is the gladness of his way, that again other rushes spring out of the earth. (For this is the joy of its way, that other bulrushes shall spring out of the earth.)
19 É nisso que dá a vida alegre dos maus; chegam outras pessoas e tomam o lugar deles.
20 Forsooth God shall not cast away a simple man, neither he shall address his hand to (help) wicked men; (But God shall not throw away a person who is without guile, nor shall he direct his hand to help the wicked;)
20 “Esteja certo de que Deus não abandona as pessoas honestas, nem dá a mão para ajudar os maus.
21 till thy mouth be filled with laughter, and thy lips with hearty song.
21 Ele fará você rir de novo e dar gritos de alegria;
22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the tabernacle of wicked men shall not stand (or and the tents, \+em or the homes\+em*, of the wicked shall not stand).
22 mas os seus inimigos vão viver na confusão, e as casas dos maus serão destruídas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.