Lucas 24
GOD'S WORD (ENGGW) vs VC
1 Very early on Sunday morning the women went to the tomb. They were carrying the spices that they had prepared.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 They found that the stone had been rolled away from the tomb.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 When they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were puzzled about this, two men in clothes that were as bright as lightning suddenly stood beside them.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 The women were terrified and bowed to the ground.
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 He’s not here. He has been brought back to life! Remember what he told you while he was still in Galilee.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 He said, ‘The Son of Man must be handed over to sinful people, be crucified, and come back to life on the third day.’ ”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Then the women remembered what Jesus had told them.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 The women left the tomb and went back to the city. They told everything to the eleven apostles and all the others.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 The women were Mary from Magdala, Joanna, and Mary (the mother of James). There were also other women with them. They told the apostles everything.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 The apostles thought that the women’s story didn’t make any sense, and they didn’t believe them.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 But Peter got up and ran to the tomb. He bent down to look inside and saw only the strips of linen. Then he went away, wondering what had happened.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 On the same day, two of Jesus’ disciples were going to a village called Emmaus. It was about seven miles from Jerusalem.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 They were talking to each other about everything that had happened.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 While they were talking, Jesus approached them and began walking with them.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Although they saw him, they didn’t recognize him.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 He asked them, “What are you discussing?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 One of them, Cleopas, replied, “Are you the only one in Jerusalem who doesn’t know what has happened recently?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 “What happened?” he asked.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Our chief priests and rulers had him condemned to death and crucified.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 We were hoping that he was the one who would free Israel. What’s more, this is now the third day since everything happened.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Some of the women from our group startled us. They went to the tomb early this morning
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 and didn’t find his body. They told us that they had seen angels who said that he’s alive.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Some of our men went to the tomb and found it empty, as the women had said, but they didn’t see him.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Then Jesus said to them, “How foolish you are! You’re so slow to believe everything the prophets said!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Didn’t the Messiah have to suffer these things and enter into his glory?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Then he began with Moses’ Teachings and the Prophets to explain to them what was said about him throughout the Scriptures.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 When they came near the village where they were going, Jesus acted as if he were going farther.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 They urged him, “Stay with us! It’s getting late, and the day is almost over.” So he went to stay with them.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 While he was at the table with them, he took bread and blessed it. He broke the bread and gave it to them.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Then their eyes were opened, and they recognized him. But he vanished from their sight.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 They said to each other, “Weren’t we excited when he talked with us on the road and opened up the meaning of the Scriptures for us?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 That same hour they went back to Jerusalem. They found the eleven apostles and those who were with them gathered together.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 They were saying, “The Lord has really come back to life and has appeared to Simon.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Then the two disciples told what had happened on the road and how they had recognized Jesus when he broke the bread.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 While they were talking about what had happened, Jesus stood among them. He said to them, “Peace be with you!”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 They were terrified, and thought they were seeing a ghost.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 He asked them, “Why are you afraid? Why do you have doubts?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Look at my hands and feet, and see that it’s really me. Touch me, and see for yourselves. Ghosts don’t have flesh and bones, but you can see that I do.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 As he said this, he showed them his hands and feet.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 The disciples were overcome with joy and amazement because this seemed too good to be true. Then Jesus asked them, “Do you have anything to eat?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 They gave him a piece of broiled fish.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 He took it and ate it while they watched him.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Then he said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you. I told you that everything written about me in Moses’ Teachings, the Prophets, and the Psalms had to come true.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 He said to them, “Scripture says that the Messiah would suffer and that he would come back to life on the third day.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Scripture also says that by the authority of Jesus people would be told to turn to God and change the way they think and act so that their sins will be forgiven. This would be told to people from all nations, beginning in the city of Jerusalem.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You are witnesses to these things.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 “I’m sending you what my Father promised. Wait here in the city until you receive power from heaven.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Then Jesus took them to a place near Bethany. There he raised his hands and blessed them.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 While he was blessing them, he left them and was taken to heaven.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 The disciples worshiped him and were overjoyed as they went back to Jerusalem.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 They were always in the temple, where they praised God.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.