Lucas 24

GOD'S WORD (ENGGW) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Very early on Sunday morning the women went to the tomb. They were carrying the spices that they had prepared.
1 Sunday maraumanika baibin raiy hibogaigiwas hi’inu’in hibow hin rah yan hitit.
2 They found that the stone had been rolled away from the tomb.
2 Naatu hin rah yan hitit ana veya kabay gagamin Jesu ana hub awan hiya’afut inu’in hifururuw tit hub awan asir inu’in hi’itin.
3 When they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
3 Basit wanawanan hirun hin, baise Regah Jesu biyan men hitita’urimih.
4 While they were puzzled about this, two men in clothes that were as bright as lightning suddenly stood beside them.
4 Nati’imaim hai kasiy ra’at hibat hibinubunibun naniyan meyemeye orot rou’ab hai bonamanamarin auman sisibihimaim himatar hibat.
5 The women were terrified and bowed to the ground.
5 Baibin hai bir ra’at nahimaim yumatah au babe me yan hire, baise orot rou’ab hi’uwih hio, “Kwa aisim orot yawasin isan sabuw murubin hai efanamaim kwanunuwih?
6 He’s not here. He has been brought back to life! Remember what he told you while he was still in Galilee.
6 Iti’imaim boro men kwana’itin, i morobone misir maiye! Galilee imaim bairi kwama’am ana veya tur abisa eo i kwanotanot.
7 He said, ‘The Son of Man must be handed over to sinful people, be crucified, and come back to life on the third day.’ ”
7 ‘Orot Natun i boro hinab sabuw kakafih umahimaim hinayai, hina’onaf, naatu veya tounu ufunamaim morobone nayawas maiye.’”
8 Then the women remembered what Jesus had told them.
8 Imaibo baibin ana tur eo nuhih taseb hinot.
9 The women left the tomb and went back to the city. They told everything to the eleven apostles and all the others.
9 Naatu rahane himatabir maiye hina bar hitit. Sawar abisa’awat hi’i’itah ana bai’ufununayah nah 11 naatu bai’ufununayah afa nati baremaim hima’am auman hai tur hi’owen.
10 The women were Mary from Magdala, Joanna, and Mary (the mother of James). There were also other women with them. They told the apostles everything.
10 Baibin iyabowat sawar hi’itah hina Jesu ana tur abarayah hai tur hio’owen wabih i Mary Magdalin, Joanna naatu Mary, James hinah naatu baibin afa auman.
11 The apostles thought that the women’s story didn’t make any sense, and they didn’t believe them.
11 Baise Jesu ana tur abarayah baibin hio men hitumatum, anayabin hai tur hinonowar naniyan i tamim tao kwanekwan na’atube.
12 But Peter got up and ran to the tomb. He bent down to look inside and saw only the strips of linen. Then he went away, wondering what had happened.
12 Baise Peter misir nunuw in rah yan tit, hub wanawanan kwaf nuwariy faifuwawat hi’inu’in itah, basit abisa mamatar isan erebainotanot auman matabir in.
13 On the same day, two of Jesus’ disciples were going to a village called Emmaus. It was about seven miles from Jerusalem.
13 Nati veya ta’imon Jesu ana bai’ufununayah orot rou’ab Jerusalemane hin bar merar ta wabin Emmaus imaim hitit. Jerusalem in Emmaus titit ana fofonin i 11 kilometres na’atube.
14 They were talking to each other about everything that had happened.
14 Baise iti orot rou’ab efamaim sawar abisa’awat himamatar isah hairi hio hidudur hinan ana veya,
15 While they were talking, Jesus approached them and began walking with them.
15 Jesu ufuhine natit botanih bairi hita’imon hiremor hin.
16 Although they saw him, they didn’t recognize him.
16 Naatu bairi hinan i hi’itin baise men kafa’imo hi’inan.
17 He asked them, “What are you discussing?”
17 Jesu ibatiyih, “Kwa abisa isan tura airi kwaidudur auman kwanan?” Naatu orot rou’ab hinutanub yah rererey yen hibat.
18 One of them, Cleopas, replied, “Are you the only one in Jerusalem who doesn’t know what has happened recently?”
18 Orot ta wabin Cleopas ibatiy eo, “Jerusalem wanawanan o akisimo nanawan orot, imih sawar abisa fai fur wanawanan mamatar o men iso’obamih?”
19 “What happened?” he asked.
19 Jesu ibatiyih, “Sawar abistan?”
20 Our chief priests and rulers had him condemned to death and crucified.
20 Baise aki ai firis ukwarih naatu bonawiyenayah orot ukwarih hibai Roman gawan hitin, morobomih eo ibasit naatu hibai hin hi’onaf morob.
21 We were hoping that he was the one who would free Israel. What’s more, this is now the third day since everything happened.
21 Aki anotanot iti orot boro Israel sabuw baiyawasih arouw nuhifot ama’am, baise iti orot hirab momorob i veya boun tounu sawar.
22 Some of the women from our group startled us. They went to the tomb early this morning
22 Naatu baibin afa aki ai kou’ayomaim boun maraumanika hin rah yan hititit biyan hiboyouw
23 and didn’t find his body. They told us that they had seen angels who said that he’s alive.
23 naatu himatabir hina hio, ‘Aki tounamatar ai’itih, naatu tounamatar ai tur hi’owen Jesu i morobone misir maiye.’ Iti na’at hio aki aoror sa’iri ai kasiy ra’at.
24 Some of our men went to the tomb and found it empty, as the women had said, but they didn’t see him.”
24 Basit ai kou’ayomaim sabuw afa hin rah yan hit abisa baibin hio hinowar na’atube hi’itah, baise Jesu men hi’itinimih.”
25 Then Jesus said to them, “How foolish you are! You’re so slow to believe everything the prophets said!
25 Imaibo Jesu iuwih eo, “Kwa i kwabikoko’aw, aisim dinab oro’orot abisa hio hikikirum men fudir rerekab kwabitumatumamih!
26 Didn’t the Messiah have to suffer these things and enter into his glory?”
26 Keriso iti sawar etei isah ni’akir biyan nababan saise ana aiwob maramaim narun nabi’aiwob isan men kwaso’ob?”
27 Then he began with Moses’ Teachings and the Prophets to explain to them what was said about him throughout the Scriptures.
27 Imaibo Jesu taiyuwin isan aneika Moses ana Buk kikirum imaim busuruf idudur rena God ana dinab oro’orot hai Buk hikikirum imaim tit.
28 When they came near the village where they were going, Jesus acted as if he were going farther.
28 Naatu bar merar hinuh hinanamaim hititit auman, Jesu bar merar ta namihibe iwa’an hi’itin.
29 They urged him, “Stay with us! It’s getting late, and the day is almost over.” So he went to stay with them.
29 Baise hi’otan hio, “Veya sawar naatu mar efof imih tarun bairit ta’in.” Iti na’at hio itin, basit bairi inumih hirun.
30 While he was at the table with them, he took bread and blessed it. He broke the bread and gave it to them.
30 Bay aa isan Jesu bairi himare, eof rafiy bai God ana merar yi sawar imasib itih.
31 Then their eyes were opened, and they recognized him. But he vanished from their sight.
31 Imaibo hairi matah to iwa’an hi’inan, baise marta’imon na’am sa’iwa’an.
32 They said to each other, “Weren’t we excited when he talked with us on the road and opened up the meaning of the Scriptures for us?”
32 Hairi himisir hio, “Efamaim tanan Buk Atamaninamaim bidudur dogorot ahayabe yiy naniyan itatam?”
33 That same hour they went back to Jerusalem. They found the eleven apostles and those who were with them gathered together.
33 Basit himisir himatabir maiye hin Jerusalem hitit, nati’imaim bai’ufununayah nah 11 naatu afa auman hiru’ay hima’am hi’itih,
34 They were saying, “The Lord has really come back to life and has appeared to Simon.”
34 hai tur hi’owen hio, “Tur anababatun Regah i morobone misir maiye Simon isan irerereb.
35 Then the two disciples told what had happened on the road and how they had recognized Jesus when he broke the bread.
35 Orot rou’ab efamaim abisa mamatar naatu mi’itube rafiy imasib bitih ana veya’amaim matah to iwa’an hi’i’inan etei hidudur turahinah hinowar.
36 While they were talking about what had happened, Jesus stood among them. He said to them, “Peace be with you!”
36 Orot rou’ab iti na’atube hima hio hinonowar auman naniyan meyemeye Regah nah yan foun matar bat iuwih eo, “Tufuw isa nama.”
37 They were terrified, and thought they were seeing a ghost.
37 Etei hi’oror, hai bir ra’at, hinotanot i yoyom mowan itinin hirouw.
38 He asked them, “Why are you afraid? Why do you have doubts?
38 Baise Jesu iuwih eo, “Aisim kwabirubir naatu aisim a not boro’ika tekakasiy?
39 Look at my hands and feet, and see that it’s really me. Touch me, and see for yourselves. Ghosts don’t have flesh and bones, but you can see that I do.”
39 Au umau kwa’itah, naatu biyau kwabutubun finimu au rakit naniyan kwatatam, saise kwanaso’ob iti i anababatun ayu, anayabin yoyom i aurih finimih en.”
40 As he said this, he showed them his hands and feet.
40 Iti ra’at eo sawar basit an uman i’obaiyih hi’itan.
41 The disciples were overcome with joy and amazement because this seemed too good to be true. Then Jesus asked them, “Do you have anything to eat?”
41 Baise men kafa’imo hitumatumamih, hai kawasa ra’at hikasiy auman, basit Jesu ibatiyih, “Kwa bay urey ta kwayai inu’in?”
42 They gave him a piece of broiled fish.
42 Siy baibitab finimin reban hibai hitin
43 He took it and ate it while they watched him.
43 naatu nahimaim bat eaan hi’itin.
44 Then he said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you. I told you that everything written about me in Moses’ Teachings, the Prophets, and the Psalms had to come true.”
44 Imaibo hai tur eowen eo, “Ayu i sawar iti isah bairit tama’ama ana veya a tur aowen. Sawar abisa ayu isau mataramih Moses ana Bukamaim, dinab hai Bukamaim na’atube Psalms imaim hio hikikirum hina hiturobe.”
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures.
45 Imaibo hai not botawiy Buk Atamaninamaim abisa isan hio hikikirum naniyan hibai.
46 He said to them, “Scripture says that the Messiah would suffer and that he would come back to life on the third day.
46 Naatu iuwih eo, “Abisa hio hikikirum anayabin i iti, Keriso i ni’akir biyan nababan namorob, naatu veya tounu ufunamaim boro nayawas maiye namisir.
47 Scripture also says that by the authority of Jesus people would be told to turn to God and change the way they think and act so that their sins will be forgiven. This would be told to people from all nations, beginning in the city of Jerusalem.
47 Saise i wabinamaim ya baikitabir naatu notawiyen ana tur Jerusalemamaim an hinayai hinabinan hinatit hinan tafaram tutufin etei hinanowar.
48 You are witnesses to these things.
48 Imih kwa abisa matamaim kwa’i’itin i kwanakubuna sabuw etei hai tur kwana’owen hinanowar.
49 “I’m sending you what my Father promised. Wait here in the city until you receive power from heaven.”
49 Jerusalemamaim kwanama ayu Tamai abisa baitimih eo’omatani marane aniyafar nare a fair kwanab.”
50 Then Jesus took them to a place near Bethany. There he raised his hands and blessed them.
50 Imaibo nawiyih bairi Jerusalem hihamiy hitit hin Bethany hitit, nati’imaim uman bora’ah isah yoyoban igegewasinih.
51 While he was blessing them, he left them and was taken to heaven.
51 Bigegewasinih auman ihamiyih earura’ah yen in mar wanawanan run.
52 The disciples worshiped him and were overjoyed as they went back to Jerusalem.
52 Hibora’ara’ah yasisir yah awan karatan auman himatabir maiye hin Jerusalem hitit.
53 They were always in the temple, where they praised God.
53 Nati’imaim mar etei hin Tafaror Baremaim God ana merar hiyiy naatu hibobora’ara’ah.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.