Lucas 24
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT
1 Very early on Sunday morning the women went to the tomb. They were carrying the spices that they had prepared.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 They found that the stone had been rolled away from the tomb.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 When they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were puzzled about this, two men in clothes that were as bright as lightning suddenly stood beside them.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 The women were terrified and bowed to the ground.
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 He’s not here. He has been brought back to life! Remember what he told you while he was still in Galilee.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 He said, ‘The Son of Man must be handed over to sinful people, be crucified, and come back to life on the third day.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Then the women remembered what Jesus had told them.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 The women left the tomb and went back to the city. They told everything to the eleven apostles and all the others.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 The women were Mary from Magdala, Joanna, and Mary (the mother of James). There were also other women with them. They told the apostles everything.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 The apostles thought that the women’s story didn’t make any sense, and they didn’t believe them.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 But Peter got up and ran to the tomb. He bent down to look inside and saw only the strips of linen. Then he went away, wondering what had happened.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 On the same day, two of Jesus’ disciples were going to a village called Emmaus. It was about seven miles from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 They were talking to each other about everything that had happened.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 While they were talking, Jesus approached them and began walking with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Although they saw him, they didn’t recognize him.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 He asked them, “What are you discussing?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 One of them, Cleopas, replied, “Are you the only one in Jerusalem who doesn’t know what has happened recently?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 “What happened?” he asked.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Our chief priests and rulers had him condemned to death and crucified.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 We were hoping that he was the one who would free Israel. What’s more, this is now the third day since everything happened.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Some of the women from our group startled us. They went to the tomb early this morning
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 and didn’t find his body. They told us that they had seen angels who said that he’s alive.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Some of our men went to the tomb and found it empty, as the women had said, but they didn’t see him.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Then Jesus said to them, “How foolish you are! You’re so slow to believe everything the prophets said!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Didn’t the Messiah have to suffer these things and enter into his glory?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Then he began with Moses’ Teachings and the Prophets to explain to them what was said about him throughout the Scriptures.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 When they came near the village where they were going, Jesus acted as if he were going farther.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 They urged him, “Stay with us! It’s getting late, and the day is almost over.” So he went to stay with them.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 While he was at the table with them, he took bread and blessed it. He broke the bread and gave it to them.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Then their eyes were opened, and they recognized him. But he vanished from their sight.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 They said to each other, “Weren’t we excited when he talked with us on the road and opened up the meaning of the Scriptures for us?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 That same hour they went back to Jerusalem. They found the eleven apostles and those who were with them gathered together.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 They were saying, “The Lord has really come back to life and has appeared to Simon.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Then the two disciples told what had happened on the road and how they had recognized Jesus when he broke the bread.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 While they were talking about what had happened, Jesus stood among them. He said to them, “Peace be with you!”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 They were terrified, and thought they were seeing a ghost.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 He asked them, “Why are you afraid? Why do you have doubts?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Look at my hands and feet, and see that it’s really me. Touch me, and see for yourselves. Ghosts don’t have flesh and bones, but you can see that I do.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 As he said this, he showed them his hands and feet.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 The disciples were overcome with joy and amazement because this seemed too good to be true. Then Jesus asked them, “Do you have anything to eat?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 They gave him a piece of broiled fish.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 He took it and ate it while they watched him.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Then he said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you. I told you that everything written about me in Moses’ Teachings, the Prophets, and the Psalms had to come true.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 He said to them, “Scripture says that the Messiah would suffer and that he would come back to life on the third day.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Scripture also says that by the authority of Jesus people would be told to turn to God and change the way they think and act so that their sins will be forgiven. This would be told to people from all nations, beginning in the city of Jerusalem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You are witnesses to these things.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 “I’m sending you what my Father promised. Wait here in the city until you receive power from heaven.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Then Jesus took them to a place near Bethany. There he raised his hands and blessed them.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 While he was blessing them, he left them and was taken to heaven.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 The disciples worshiped him and were overjoyed as they went back to Jerusalem.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 They were always in the temple, where they praised God.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.