Lucas 24

GOD'S WORD (ENGGW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Very early on Sunday morning the women went to the tomb. They were carrying the spices that they had prepared.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 They found that the stone had been rolled away from the tomb.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 When they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were puzzled about this, two men in clothes that were as bright as lightning suddenly stood beside them.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 The women were terrified and bowed to the ground.
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 He’s not here. He has been brought back to life! Remember what he told you while he was still in Galilee.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 He said, ‘The Son of Man must be handed over to sinful people, be crucified, and come back to life on the third day.’ ”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Then the women remembered what Jesus had told them.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 The women left the tomb and went back to the city. They told everything to the eleven apostles and all the others.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 The women were Mary from Magdala, Joanna, and Mary (the mother of James). There were also other women with them. They told the apostles everything.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 The apostles thought that the women’s story didn’t make any sense, and they didn’t believe them.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 But Peter got up and ran to the tomb. He bent down to look inside and saw only the strips of linen. Then he went away, wondering what had happened.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 On the same day, two of Jesus’ disciples were going to a village called Emmaus. It was about seven miles from Jerusalem.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 They were talking to each other about everything that had happened.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 While they were talking, Jesus approached them and began walking with them.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Although they saw him, they didn’t recognize him.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 He asked them, “What are you discussing?”
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 One of them, Cleopas, replied, “Are you the only one in Jerusalem who doesn’t know what has happened recently?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 “What happened?” he asked.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Our chief priests and rulers had him condemned to death and crucified.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 We were hoping that he was the one who would free Israel. What’s more, this is now the third day since everything happened.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Some of the women from our group startled us. They went to the tomb early this morning
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 and didn’t find his body. They told us that they had seen angels who said that he’s alive.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Some of our men went to the tomb and found it empty, as the women had said, but they didn’t see him.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Then Jesus said to them, “How foolish you are! You’re so slow to believe everything the prophets said!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Didn’t the Messiah have to suffer these things and enter into his glory?”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Then he began with Moses’ Teachings and the Prophets to explain to them what was said about him throughout the Scriptures.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 When they came near the village where they were going, Jesus acted as if he were going farther.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 They urged him, “Stay with us! It’s getting late, and the day is almost over.” So he went to stay with them.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 While he was at the table with them, he took bread and blessed it. He broke the bread and gave it to them.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Then their eyes were opened, and they recognized him. But he vanished from their sight.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 They said to each other, “Weren’t we excited when he talked with us on the road and opened up the meaning of the Scriptures for us?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 That same hour they went back to Jerusalem. They found the eleven apostles and those who were with them gathered together.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 They were saying, “The Lord has really come back to life and has appeared to Simon.”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Then the two disciples told what had happened on the road and how they had recognized Jesus when he broke the bread.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 While they were talking about what had happened, Jesus stood among them. He said to them, “Peace be with you!”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 They were terrified, and thought they were seeing a ghost.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 He asked them, “Why are you afraid? Why do you have doubts?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Look at my hands and feet, and see that it’s really me. Touch me, and see for yourselves. Ghosts don’t have flesh and bones, but you can see that I do.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 As he said this, he showed them his hands and feet.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 The disciples were overcome with joy and amazement because this seemed too good to be true. Then Jesus asked them, “Do you have anything to eat?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 They gave him a piece of broiled fish.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 He took it and ate it while they watched him.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Then he said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you. I told you that everything written about me in Moses’ Teachings, the Prophets, and the Psalms had to come true.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 He said to them, “Scripture says that the Messiah would suffer and that he would come back to life on the third day.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Scripture also says that by the authority of Jesus people would be told to turn to God and change the way they think and act so that their sins will be forgiven. This would be told to people from all nations, beginning in the city of Jerusalem.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You are witnesses to these things.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 “I’m sending you what my Father promised. Wait here in the city until you receive power from heaven.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Then Jesus took them to a place near Bethany. There he raised his hands and blessed them.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 While he was blessing them, he left them and was taken to heaven.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 The disciples worshiped him and were overjoyed as they went back to Jerusalem.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 They were always in the temple, where they praised God.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.