Lucas 24
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI
1 Very early on Sunday morning the women went to the tomb. They were carrying the spices that they had prepared.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 They found that the stone had been rolled away from the tomb.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 When they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were puzzled about this, two men in clothes that were as bright as lightning suddenly stood beside them.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 The women were terrified and bowed to the ground.
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 He’s not here. He has been brought back to life! Remember what he told you while he was still in Galilee.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 He said, ‘The Son of Man must be handed over to sinful people, be crucified, and come back to life on the third day.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Then the women remembered what Jesus had told them.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 The women left the tomb and went back to the city. They told everything to the eleven apostles and all the others.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 The women were Mary from Magdala, Joanna, and Mary (the mother of James). There were also other women with them. They told the apostles everything.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 The apostles thought that the women’s story didn’t make any sense, and they didn’t believe them.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 But Peter got up and ran to the tomb. He bent down to look inside and saw only the strips of linen. Then he went away, wondering what had happened.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 On the same day, two of Jesus’ disciples were going to a village called Emmaus. It was about seven miles from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 They were talking to each other about everything that had happened.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 While they were talking, Jesus approached them and began walking with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Although they saw him, they didn’t recognize him.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 He asked them, “What are you discussing?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 One of them, Cleopas, replied, “Are you the only one in Jerusalem who doesn’t know what has happened recently?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 “What happened?” he asked.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Our chief priests and rulers had him condemned to death and crucified.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 We were hoping that he was the one who would free Israel. What’s more, this is now the third day since everything happened.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Some of the women from our group startled us. They went to the tomb early this morning
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 and didn’t find his body. They told us that they had seen angels who said that he’s alive.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Some of our men went to the tomb and found it empty, as the women had said, but they didn’t see him.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Then Jesus said to them, “How foolish you are! You’re so slow to believe everything the prophets said!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Didn’t the Messiah have to suffer these things and enter into his glory?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Then he began with Moses’ Teachings and the Prophets to explain to them what was said about him throughout the Scriptures.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 When they came near the village where they were going, Jesus acted as if he were going farther.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 They urged him, “Stay with us! It’s getting late, and the day is almost over.” So he went to stay with them.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 While he was at the table with them, he took bread and blessed it. He broke the bread and gave it to them.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Then their eyes were opened, and they recognized him. But he vanished from their sight.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 They said to each other, “Weren’t we excited when he talked with us on the road and opened up the meaning of the Scriptures for us?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 That same hour they went back to Jerusalem. They found the eleven apostles and those who were with them gathered together.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 They were saying, “The Lord has really come back to life and has appeared to Simon.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Then the two disciples told what had happened on the road and how they had recognized Jesus when he broke the bread.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 While they were talking about what had happened, Jesus stood among them. He said to them, “Peace be with you!”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 They were terrified, and thought they were seeing a ghost.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 He asked them, “Why are you afraid? Why do you have doubts?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Look at my hands and feet, and see that it’s really me. Touch me, and see for yourselves. Ghosts don’t have flesh and bones, but you can see that I do.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 As he said this, he showed them his hands and feet.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 The disciples were overcome with joy and amazement because this seemed too good to be true. Then Jesus asked them, “Do you have anything to eat?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 They gave him a piece of broiled fish.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 He took it and ate it while they watched him.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Then he said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you. I told you that everything written about me in Moses’ Teachings, the Prophets, and the Psalms had to come true.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 He said to them, “Scripture says that the Messiah would suffer and that he would come back to life on the third day.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Scripture also says that by the authority of Jesus people would be told to turn to God and change the way they think and act so that their sins will be forgiven. This would be told to people from all nations, beginning in the city of Jerusalem.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You are witnesses to these things.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 “I’m sending you what my Father promised. Wait here in the city until you receive power from heaven.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Then Jesus took them to a place near Bethany. There he raised his hands and blessed them.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 While he was blessing them, he left them and was taken to heaven.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 The disciples worshiped him and were overjoyed as they went back to Jerusalem.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 They were always in the temple, where they praised God.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.