Lucas 24

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Very early on Sunday morning the women went to the tomb. They were carrying the spices that they had prepared.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 They found that the stone had been rolled away from the tomb.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 When they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were puzzled about this, two men in clothes that were as bright as lightning suddenly stood beside them.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 The women were terrified and bowed to the ground.
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 He’s not here. He has been brought back to life! Remember what he told you while he was still in Galilee.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 He said, ‘The Son of Man must be handed over to sinful people, be crucified, and come back to life on the third day.’ ”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Then the women remembered what Jesus had told them.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 The women left the tomb and went back to the city. They told everything to the eleven apostles and all the others.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 The women were Mary from Magdala, Joanna, and Mary (the mother of James). There were also other women with them. They told the apostles everything.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 The apostles thought that the women’s story didn’t make any sense, and they didn’t believe them.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 But Peter got up and ran to the tomb. He bent down to look inside and saw only the strips of linen. Then he went away, wondering what had happened.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 On the same day, two of Jesus’ disciples were going to a village called Emmaus. It was about seven miles from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 They were talking to each other about everything that had happened.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 While they were talking, Jesus approached them and began walking with them.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Although they saw him, they didn’t recognize him.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 He asked them, “What are you discussing?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 One of them, Cleopas, replied, “Are you the only one in Jerusalem who doesn’t know what has happened recently?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 “What happened?” he asked.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Our chief priests and rulers had him condemned to death and crucified.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 We were hoping that he was the one who would free Israel. What’s more, this is now the third day since everything happened.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Some of the women from our group startled us. They went to the tomb early this morning
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 and didn’t find his body. They told us that they had seen angels who said that he’s alive.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Some of our men went to the tomb and found it empty, as the women had said, but they didn’t see him.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Then Jesus said to them, “How foolish you are! You’re so slow to believe everything the prophets said!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Didn’t the Messiah have to suffer these things and enter into his glory?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Then he began with Moses’ Teachings and the Prophets to explain to them what was said about him throughout the Scriptures.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 When they came near the village where they were going, Jesus acted as if he were going farther.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 They urged him, “Stay with us! It’s getting late, and the day is almost over.” So he went to stay with them.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 While he was at the table with them, he took bread and blessed it. He broke the bread and gave it to them.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Then their eyes were opened, and they recognized him. But he vanished from their sight.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 They said to each other, “Weren’t we excited when he talked with us on the road and opened up the meaning of the Scriptures for us?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 That same hour they went back to Jerusalem. They found the eleven apostles and those who were with them gathered together.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 They were saying, “The Lord has really come back to life and has appeared to Simon.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Then the two disciples told what had happened on the road and how they had recognized Jesus when he broke the bread.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 While they were talking about what had happened, Jesus stood among them. He said to them, “Peace be with you!”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 They were terrified, and thought they were seeing a ghost.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 He asked them, “Why are you afraid? Why do you have doubts?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Look at my hands and feet, and see that it’s really me. Touch me, and see for yourselves. Ghosts don’t have flesh and bones, but you can see that I do.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 As he said this, he showed them his hands and feet.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 The disciples were overcome with joy and amazement because this seemed too good to be true. Then Jesus asked them, “Do you have anything to eat?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 They gave him a piece of broiled fish.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 He took it and ate it while they watched him.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Then he said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you. I told you that everything written about me in Moses’ Teachings, the Prophets, and the Psalms had to come true.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 He said to them, “Scripture says that the Messiah would suffer and that he would come back to life on the third day.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Scripture also says that by the authority of Jesus people would be told to turn to God and change the way they think and act so that their sins will be forgiven. This would be told to people from all nations, beginning in the city of Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 You are witnesses to these things.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 “I’m sending you what my Father promised. Wait here in the city until you receive power from heaven.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Then Jesus took them to a place near Bethany. There he raised his hands and blessed them.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 While he was blessing them, he left them and was taken to heaven.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 The disciples worshiped him and were overjoyed as they went back to Jerusalem.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 They were always in the temple, where they praised God.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.