Lucas 18

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus used this illustration with his disciples to show them that they need to pray all the time and never give up.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 He said, “In a city there was a judge who didn’t fear God or respect people.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 In that city there was also a widow who kept coming to him and saying, ‘Give me justice.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 “For a while the judge refused to do anything. But then he thought, ‘This widow really annoys me. Although I don’t fear God or respect people,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 I’ll have to give her justice. Otherwise, she’ll keep coming to me until she wears me out.’ ”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 The Lord added, “Pay attention to what the dishonest judge thought.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Won’t God give his chosen people justice when they cry out to him for help day and night? Is he slow to help them?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 I can guarantee that he will give them justice quickly. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Jesus also used this illustration with some who were sure that God approved of them while they looked down on everyone else.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 He said, “Two men went into the temple courtyard to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 The Pharisee stood up and prayed, ‘God, I thank you that I’m not like other people! I’m not a robber or a dishonest person. I haven’t committed adultery. I’m not even like this tax collector.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 I fast twice a week, and I give you a tenth of my entire income.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “But the tax collector was standing at a distance. He wouldn’t even look up to heaven. Instead, he became very upset, and he said, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 “I can guarantee that this tax collector went home with God’s approval, but the Pharisee didn’t. Everyone who honors himself will be humbled, but the person who humbles himself will be honored.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Some people brought infants to Jesus to have him hold them. When the disciples saw this, they told the people not to do that.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 But Jesus called the infants to him and said, “Don’t stop the children from coming to me! Children like these are part of God’s kingdom.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 I can guarantee this truth: Whoever doesn’t receive God’s kingdom as a little child receives it will never enter it.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 An official asked Jesus, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 You know the commandments: Never commit adultery. Never murder. Never steal. Never give false testimony. Honor your father and your mother.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 The official replied, “I’ve obeyed all these commandments since I was a boy.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 When Jesus heard this, he said to him, “You still need one thing. Sell everything you have. Distribute the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then follow me!”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 When the official heard this, he became sad, because he was very rich.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jesus watched him and said, “How hard it is for rich people to enter God’s kingdom!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter God’s kingdom.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Those who heard him asked, “Who, then, can be saved?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesus said, “The things that are impossible for people to do are possible for God to do.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Then Peter said, “We’ve left everything to follow you.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Jesus said to them, “I can guarantee this truth: Anyone who gave up his home, wife, brothers, parents, or children because of God’s kingdom
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 will certainly receive many times as much in this life and will receive eternal life in the world to come.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Jesus took the twelve apostles aside and said to them, “We’re going to Jerusalem. Everything that the prophets wrote about the Son of Man will come true.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 He will be handed over to foreigners. They will make fun of him, insult him, spit on him,
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 whip him, and kill him. But on the third day he will come back to life.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 But they didn’t understand any of this. What he said was a mystery to them, and they didn’t know what he meant.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 As Jesus came near Jericho, a blind man was sitting and begging by the road.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 When he heard the crowd going by, he tried to find out what was happening.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 The people told him that Jesus from Nazareth was passing by.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Then the blind man shouted, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 The people at the front of the crowd told the blind man to be quiet. But he shouted even louder, “Son of David, have mercy on me!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Jesus stopped and ordered them to bring the man to him. When the man came near, Jesus asked him,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “What do you want me to do for you?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Jesus told him, “Receive your sight! Your faith has made you well.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Immediately, he could see again. He followed Jesus and praised God. All the people saw this, and they, too, praised God.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.