Mateus 22
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NVT
1 Jesus answered and spoke to them again in parables saying:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “The kingdom of the heavens is like a certain king who prepared a wedding feast for his son.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 And he sent out his servants to call those who had been invited to the wedding feast, but they did not want to come.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Again he sent out other servants saying: ‘Say to those who have been invited: “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are butchered, and everything is ready. Come to the wedding feast!” ’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Now the indifferent ones just took off—one to his own field, another to his business.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 But the rest, seizing his servants mistreated and killed them!
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 So when that king heard about it he was furious; and sending his troops he destroyed those murderers and burned up their city.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Then he says to his servants: ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 So go on the roads leading out of town, and as many as you may find invite to the wedding feast.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 And going out on the roads those servants gathered together everyone they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with guests.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had not been clothed with a wedding garment.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 So he says to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Then the king said to the servants, ‘Tie him up hand and foot, take him away and throw him out into the darkness farthest away.’There there will be weeping and gnashing of teeth.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 For many are called, but few chosen.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Then the Pharisees went and plotted how they might trap Him in some word.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 So they send their disciples to Him, with the Herodians,saying: “Teacher, we know that you are truthful and teach the way of God in truth; and you are not impressed by anyone, for you do not look at people's faces.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 So tell us, what do you think: is it lawful to pay tax to Caesar, or not?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 But perceiving their malignancy Jesus said: “Hypocrites! Why do you test me?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Show me the tax coin.” So they brought Him a denarius.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 And He says to them, “Whose image and inscription is this?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 They say to Him, “Caesar's.” Then He says to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's!”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 And hearing it they marveled, and leaving Him they went away.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 saying: “Teacher, Moses said that if someone dies having no children his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring he left his widow to his brother.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 So also the second, and the third, up to the seventh.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Last of all, the woman died too.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Therefore in the resurrection whose wife, of the seven, will she be? For they all had her.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 So in answer Jesus said to them: “You are deceived,not knowing the Scriptures nor the power of God!
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God saying,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’?God is not God of dead people but of living.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Now as the crowds heard Him they were astonished at His teaching.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Now when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they got together.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 And one of them, a lawyer, testing Him, questioned and said,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Teacher, which is the great commandment in the Law?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 So Jesus said to him:“ ‘You must love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 This is the first and great commandment.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 And the second is like it, ‘You must love your neighbor as yourself.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 On these two commandments hang the whole Law, and the Prophets.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 While the Pharisees were assembled, Jesus asked them
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 saying, “What do you think about the Christ; whose Son is He?” They say to Him, “David's.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 He says to them: “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’ saying,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Really now, if David calls Him ‘Lord’, how can He be his son?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare to question Him anymore.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.