Mateus 22

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus answered and spoke to them again in parables saying:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “The kingdom of the heavens is like a certain king who prepared a wedding feast for his son.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 And he sent out his servants to call those who had been invited to the wedding feast, but they did not want to come.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Again he sent out other servants saying: ‘Say to those who have been invited: “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are butchered, and everything is ready. Come to the wedding feast!” ’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Now the indifferent ones just took off—one to his own field, another to his business.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 But the rest, seizing his servants mistreated and killed them!
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 So when that king heard about it he was furious; and sending his troops he destroyed those murderers and burned up their city.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “Then he says to his servants: ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 So go on the roads leading out of town, and as many as you may find invite to the wedding feast.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 And going out on the roads those servants gathered together everyone they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with guests.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had not been clothed with a wedding garment.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 So he says to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Then the king said to the servants, ‘Tie him up hand and foot, take him away and throw him out into the darkness farthest away.’There there will be weeping and gnashing of teeth.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 For many are called, but few chosen.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Then the Pharisees went and plotted how they might trap Him in some word.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 So they send their disciples to Him, with the Herodians,saying: “Teacher, we know that you are truthful and teach the way of God in truth; and you are not impressed by anyone, for you do not look at people's faces.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 So tell us, what do you think: is it lawful to pay tax to Caesar, or not?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 But perceiving their malignancy Jesus said: “Hypocrites! Why do you test me?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Show me the tax coin.” So they brought Him a denarius.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 And He says to them, “Whose image and inscription is this?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 They say to Him, “Caesar's.” Then He says to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's!”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 And hearing it they marveled, and leaving Him they went away.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 saying: “Teacher, Moses said that if someone dies having no children his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring he left his widow to his brother.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 So also the second, and the third, up to the seventh.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Last of all, the woman died too.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Therefore in the resurrection whose wife, of the seven, will she be? For they all had her.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 So in answer Jesus said to them: “You are deceived,not knowing the Scriptures nor the power of God!
29 Jesus respondeu:
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God saying,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’?God is not God of dead people but of living.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Now as the crowds heard Him they were astonished at His teaching.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Now when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they got together.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 And one of them, a lawyer, testing Him, questioned and said,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Teacher, which is the great commandment in the Law?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 So Jesus said to him:“ ‘You must love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind.’
37 Jesus respondeu:
38 This is the first and great commandment.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 And the second is like it, ‘You must love your neighbor as yourself.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 On these two commandments hang the whole Law, and the Prophets.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 While the Pharisees were assembled, Jesus asked them
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 saying, “What do you think about the Christ; whose Son is He?” They say to Him, “David's.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 He says to them: “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’ saying,
43 E Jesus perguntou:
44 — ausente —
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Really now, if David calls Him ‘Lord’, how can He be his son?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare to question Him anymore.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.