Mateus 22

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus answered and spoke to them again in parables saying:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “The kingdom of the heavens is like a certain king who prepared a wedding feast for his son.
2 — O
3 And he sent out his servants to call those who had been invited to the wedding feast, but they did not want to come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Again he sent out other servants saying: ‘Say to those who have been invited: “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are butchered, and everything is ready. Come to the wedding feast!” ’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Now the indifferent ones just took off—one to his own field, another to his business.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 But the rest, seizing his servants mistreated and killed them!
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 So when that king heard about it he was furious; and sending his troops he destroyed those murderers and burned up their city.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Then he says to his servants: ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 So go on the roads leading out of town, and as many as you may find invite to the wedding feast.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 And going out on the roads those servants gathered together everyone they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with guests.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had not been clothed with a wedding garment.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 So he says to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Then the king said to the servants, ‘Tie him up hand and foot, take him away and throw him out into the darkness farthest away.’There there will be weeping and gnashing of teeth.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 For many are called, but few chosen.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Then the Pharisees went and plotted how they might trap Him in some word.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 So they send their disciples to Him, with the Herodians,saying: “Teacher, we know that you are truthful and teach the way of God in truth; and you are not impressed by anyone, for you do not look at people's faces.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 So tell us, what do you think: is it lawful to pay tax to Caesar, or not?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 But perceiving their malignancy Jesus said: “Hypocrites! Why do you test me?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Show me the tax coin.” So they brought Him a denarius.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 And He says to them, “Whose image and inscription is this?”
20 e ele perguntou:
21 They say to Him, “Caesar's.” Then He says to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's!”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 And hearing it they marveled, and leaving Him they went away.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 saying: “Teacher, Moses said that if someone dies having no children his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring he left his widow to his brother.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 So also the second, and the third, up to the seventh.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Last of all, the woman died too.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Therefore in the resurrection whose wife, of the seven, will she be? For they all had her.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 So in answer Jesus said to them: “You are deceived,not knowing the Scriptures nor the power of God!
29 Jesus respondeu:
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God saying,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’?God is not God of dead people but of living.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Now as the crowds heard Him they were astonished at His teaching.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Now when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they got together.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 And one of them, a lawyer, testing Him, questioned and said,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Teacher, which is the great commandment in the Law?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 So Jesus said to him:“ ‘You must love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind.’
37 Jesus respondeu:
38 This is the first and great commandment.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 And the second is like it, ‘You must love your neighbor as yourself.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 On these two commandments hang the whole Law, and the Prophets.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 While the Pharisees were assembled, Jesus asked them
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 saying, “What do you think about the Christ; whose Son is He?” They say to Him, “David's.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 He says to them: “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’ saying,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 — ausente —
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Really now, if David calls Him ‘Lord’, how can He be his son?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare to question Him anymore.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.