Gênesis 30

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And when Rachel|strong="H7354" saw|strong="H7200" that she bare|strong="H3205" Jacob|strong="H3290" no children, Rachel|strong="H7354" envied|strong="H7065" her sister|strong="H0269"; and said|strong="H0559" unto Jacob|strong="H3290", Give|strong="H3051" me children|strong="H1121", or else|strong="H0369" I die|strong="H4191".
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 And Jacob’s|strong="H3290" anger|strong="H0639" was kindled|strong="H2734" against Rachel|strong="H7354": and he said|strong="H0559", Am I in God’s|strong="H0430" stead, who hath withheld|strong="H4513" from thee the fruit|strong="H6529" of the womb|strong="H0990"?
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 And she said|strong="H0559", Behold my maid|strong="H0519" Bilhah|strong="H1090", go in|strong="H0935" unto her; and she shall bear|strong="H3205" upon my knees|strong="H1290", that I may also have children|strong="H1129" by her.
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 And she gave|strong="H5414" him Bilhah|strong="H1090" her handmaid|strong="H8198" to wife|strong="H0802": and Jacob|strong="H3290" went in|strong="H0935" unto her.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 And Bilhah|strong="H1090" conceived|strong="H2029", and bare|strong="H3205" Jacob|strong="H3290" a son|strong="H1121".
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 And Rachel|strong="H7354" said|strong="H0559", God|strong="H0430" hath judged|strong="H1777" me, and hath also heard|strong="H8085" my voice|strong="H6963", and hath given|strong="H5414" me a son|strong="H1121": therefore called|strong="H7121" she his name|strong="H8034" Dan|strong="H1835".
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 And Bilhah|strong="H1090" Rachel’s|strong="H7354" maid|strong="H8198" conceived|strong="H2029" again, and bare|strong="H3205" Jacob|strong="H3290" a second|strong="H8145" son|strong="H1121".
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 And Rachel|strong="H7354" said|strong="H0559", With great|strong="H0430" wrestlings|strong="H5319" have I wrestled|strong="H6617" with my sister|strong="H0269", and I have prevailed|strong="H3201": and she called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Naphtali|strong="H5321".
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 When Leah|strong="H3812" saw|strong="H7200" that she had left|strong="H5975" bearing|strong="H3205", she took|strong="H3947" Zilpah|strong="H2153" her maid|strong="H8198", and gave|strong="H5414" her Jacob|strong="H3290" to wife|strong="H0802".
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 And Zilpah|strong="H2153" Leah’s|strong="H3812" maid|strong="H8198" bare|strong="H3205" Jacob|strong="H3290" a son|strong="H1121".
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 And Leah|strong="H3812" said|strong="H0559", A troop|strong="H1409" cometh|strong="H0935": and she called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Gad|strong="H1410".
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 And Zilpah|strong="H2153" Leah’s|strong="H3812" maid|strong="H8198" bare|strong="H3205" Jacob|strong="H3290" a second|strong="H8145" son|strong="H1121".
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 And Leah|strong="H3812" said|strong="H0559", Happy am I|strong="H0837", for the daughters|strong="H1323" will call me blessed|strong="H0833": and she called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Asher|strong="H0836".
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 And Reuben|strong="H7205" went in|strong="H3212" the days|strong="H3117" of wheat|strong="H2406" harvest|strong="H7105", and found|strong="H4672" mandrakes|strong="H1736" in the field|strong="H7704", and brought|strong="H0935" them unto his mother|strong="H0517" Leah|strong="H3812". Then Rachel|strong="H7354" said|strong="H0559" to Leah|strong="H3812", Give me|strong="H5414", I pray thee, of thy son’s|strong="H1121" mandrakes|strong="H1736".
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 And she said|strong="H0559" unto her, Is it a small matter|strong="H4592" that thou hast taken|strong="H3947" my husband|strong="H0376"? and wouldest thou take away|strong="H3947" my son’s|strong="H1121" mandrakes|strong="H1736" also? And Rachel|strong="H7354" said|strong="H0559", Therefore he shall lie|strong="H7901" with thee to night|strong="H3915" for|strong="H8478" thy son’s|strong="H1121" mandrakes|strong="H1736".
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 And Jacob|strong="H3290" came|strong="H0935" out of the field|strong="H7704" in the evening|strong="H6153", and Leah|strong="H3812" went out|strong="H3318" to meet|strong="H7125" him, and said|strong="H0559", Thou must come in|strong="H0935" unto me; for surely|strong="H7936" I have hired|strong="H7936" thee with my son’s|strong="H1121" mandrakes|strong="H1736". And he lay|strong="H7901" with her that night|strong="H3915".
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 And God|strong="H0430" hearkened|strong="H8085" unto Leah|strong="H3812", and she conceived|strong="H2029", and bare|strong="H3205" Jacob|strong="H3290" the fifth|strong="H2549" son|strong="H1121".
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 And Leah|strong="H3812" said|strong="H0559", God|strong="H0430" hath given|strong="H5414" me my hire|strong="H7939", because|strong="H0834" I have given|strong="H5414" my maiden|strong="H8198" to my husband|strong="H0376": and she called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Issachar|strong="H3485".
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 And Leah|strong="H3812" conceived|strong="H2029" again, and bare|strong="H3205" Jacob|strong="H3290" the sixth|strong="H8345" son|strong="H1121".
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 And Leah|strong="H3812" said|strong="H0559", God|strong="H0430" hath endued|strong="H2064" me with a good|strong="H2896" dowry|strong="H2065"; now|strong="H6471" will my husband|strong="H0376" dwell|strong="H2082" with me, because I have born|strong="H3205" him six|strong="H8337" sons|strong="H1121": and she called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Zebulun|strong="H2074".
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 And afterwards|strong="H0310" she bare|strong="H3205" a daughter|strong="H1323", and called|strong="H7121" her name|strong="H8034" Dinah|strong="H1783".
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 And God|strong="H0430" remembered|strong="H2142" Rachel|strong="H7354", and God|strong="H0430" hearkened|strong="H8085" to her, and opened|strong="H6605" her womb|strong="H7358".
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 And she conceived|strong="H2029", and bare|strong="H3205" a son|strong="H1121"; and said|strong="H0559", God|strong="H0430" hath taken away|strong="H0622" my reproach|strong="H2781":
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 And she called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Joseph|strong="H3130"; and said|strong="H0559", The \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall add|strong="H3254" to me another|strong="H0312" son|strong="H1121".
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 And it came to pass, when Rachel|strong="H7354" had born|strong="H3205" Joseph|strong="H3130", that Jacob|strong="H3290" said|strong="H0559" unto Laban|strong="H3837", Send me away|strong="H7971", that I may go|strong="H3212" unto mine own place|strong="H4725", and to my country|strong="H0776".
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Give|strong="H5414" me my wives|strong="H0802" and my children|strong="H3206", for|strong="H2004" whom I have served|strong="H5647" thee, and let me go|strong="H3212": for thou knowest|strong="H3045" my service|strong="H5656" which I have done|strong="H5647" thee.
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 And Laban|strong="H3837" said|strong="H0559" unto him, I pray thee, if I have found|strong="H4672" favour|strong="H2580" in thine eyes|strong="H5869", tarry: for I have learned by experience|strong="H5172" that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath blessed|strong="H1288" me for thy sake|strong="H1558".
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 And he said|strong="H0559", Appoint|strong="H5344" me thy wages|strong="H7939", and I will give|strong="H5414" it.
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 And he said|strong="H0559" unto him, Thou knowest|strong="H3045" how|strong="H0834" I have served|strong="H5647" thee, and how|strong="H0834" thy cattle|strong="H4735" was with me.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 For it was little|strong="H4592" which thou hadst before I|strong="H6440" came, and it is now increased|strong="H6555" unto a multitude|strong="H7230"; and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath blessed|strong="H1288" thee since my coming|strong="H7272": and now when|strong="H4970" shall I provide|strong="H6213" for mine own house|strong="H1004" also?
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 And he said|strong="H0559", What shall I give thee|strong="H5414"? And Jacob|strong="H3290" said|strong="H0559", Thou shalt not give|strong="H5414" me any thing|strong="H3972": if thou wilt do|strong="H6213" this thing|strong="H1697" for me, I will again|strong="H7725" feed|strong="H7462" and keep|strong="H8104" thy flock|strong="H6629":
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 I will pass|strong="H5674" through all thy flock|strong="H6629" to day|strong="H3117", removing|strong="H5493" from thence all the speckled|strong="H5348" and spotted|strong="H2921" cattle|strong="H7716", and all the brown|strong="H2345" cattle|strong="H7716" among the sheep|strong="H3775", and the spotted|strong="H2921" and speckled|strong="H5348" among the goats|strong="H5795": and of such shall be my hire|strong="H7939".
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 So shall my righteousness|strong="H6666" answer|strong="H6030" for me in time|strong="H3117" to come|strong="H4279", when it shall come|strong="H0935" for my hire|strong="H7939" before thy face|strong="H6440": every one|strong="H3605" that is not speckled|strong="H5348" and spotted|strong="H2921" among the goats|strong="H5795", and brown|strong="H2345" among the sheep|strong="H3775", that shall be counted stolen|strong="H1589" with me.
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 And Laban|strong="H3837" said|strong="H0559", Behold, I would it might be|strong="H3863" according to thy word|strong="H1697".
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 And he removed|strong="H5493" that day|strong="H3117" the he goats|strong="H8495" that were ringstraked|strong="H6124" and spotted|strong="H2921", and all the she goats|strong="H5795" that were speckled|strong="H5348" and spotted|strong="H2921", and every one that had some white|strong="H3836" in it, and all the brown|strong="H2345" among the sheep|strong="H3775", and gave|strong="H5414" them into the hand|strong="H3027" of his sons|strong="H1121".
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 And he set|strong="H7760" three|strong="H7969" days’|strong="H3117" journey|strong="H1870" betwixt himself and Jacob|strong="H3290": and Jacob|strong="H3290" fed|strong="H7462" the rest|strong="H3498" of Laban’s|strong="H3837" flocks|strong="H6629".
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 And Jacob|strong="H3290" took|strong="H3947" him rods|strong="H4731" of green|strong="H3892" poplar|strong="H3839", and of the hazel|strong="H3869" and chesnut tree|strong="H6196"; and pilled|strong="H6478" white|strong="H3836" strakes|strong="H6479" in them, and made the white|strong="H3836" appear|strong="H4286" which was in the rods|strong="H4731".
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 And he set|strong="H3322" the rods|strong="H4731" which he had pilled|strong="H6478" before|strong="H5227" the flocks|strong="H6629" in the gutters|strong="H7298" in the watering|strong="H4325" troughs|strong="H8268" when the flocks|strong="H6629" came|strong="H0935" to drink|strong="H8354", that they should conceive|strong="H3179" when they came|strong="H0935" to drink|strong="H8354".
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 And the flocks|strong="H6629" conceived|strong="H3179" before the rods|strong="H4731", and brought forth|strong="H3205" cattle|strong="H6629" ringstraked|strong="H6124", speckled|strong="H5348", and spotted|strong="H2921".
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 And Jacob|strong="H3290" did separate|strong="H6504" the lambs|strong="H3775", and set|strong="H5414" the faces|strong="H6440" of the flocks|strong="H6629" toward|strong="H0413" the ringstraked|strong="H6124", and all the brown|strong="H2345" in the flock|strong="H6629" of Laban|strong="H3837"; and he put|strong="H7896" his own flocks|strong="H5739" by themselves, and put|strong="H7896" them not unto Laban’s|strong="H3837" cattle|strong="H6629".
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 And it came to pass, whensoever the stronger|strong="H7194" cattle|strong="H6629" did conceive|strong="H3179", that Jacob|strong="H3290" laid|strong="H7760" the rods|strong="H4731" before the eyes|strong="H5869" of the cattle|strong="H6629" in the gutters|strong="H7298", that they might conceive|strong="H3179" among the rods|strong="H4731".
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 But when the cattle|strong="H6629" were feeble|strong="H5848", he put them not in|strong="H7760": so the feebler|strong="H5848" were Laban’s|strong="H3837", and the stronger|strong="H7194" Jacob’s|strong="H3290".
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 And the man|strong="H0376" increased|strong="H6555" exceedingly|strong="H3966", and had much|strong="H7227" cattle|strong="H6629", and maidservants|strong="H8198", and menservants|strong="H5650", and camels|strong="H1581", and asses|strong="H2543".
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.