Gênesis 30

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And when Rachel|strong="H7354" saw|strong="H7200" that she bare|strong="H3205" Jacob|strong="H3290" no children, Rachel|strong="H7354" envied|strong="H7065" her sister|strong="H0269"; and said|strong="H0559" unto Jacob|strong="H3290", Give|strong="H3051" me children|strong="H1121", or else|strong="H0369" I die|strong="H4191".
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 And Jacob’s|strong="H3290" anger|strong="H0639" was kindled|strong="H2734" against Rachel|strong="H7354": and he said|strong="H0559", Am I in God’s|strong="H0430" stead, who hath withheld|strong="H4513" from thee the fruit|strong="H6529" of the womb|strong="H0990"?
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 And she said|strong="H0559", Behold my maid|strong="H0519" Bilhah|strong="H1090", go in|strong="H0935" unto her; and she shall bear|strong="H3205" upon my knees|strong="H1290", that I may also have children|strong="H1129" by her.
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 And she gave|strong="H5414" him Bilhah|strong="H1090" her handmaid|strong="H8198" to wife|strong="H0802": and Jacob|strong="H3290" went in|strong="H0935" unto her.
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 And Bilhah|strong="H1090" conceived|strong="H2029", and bare|strong="H3205" Jacob|strong="H3290" a son|strong="H1121".
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 And Rachel|strong="H7354" said|strong="H0559", God|strong="H0430" hath judged|strong="H1777" me, and hath also heard|strong="H8085" my voice|strong="H6963", and hath given|strong="H5414" me a son|strong="H1121": therefore called|strong="H7121" she his name|strong="H8034" Dan|strong="H1835".
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 And Bilhah|strong="H1090" Rachel’s|strong="H7354" maid|strong="H8198" conceived|strong="H2029" again, and bare|strong="H3205" Jacob|strong="H3290" a second|strong="H8145" son|strong="H1121".
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 And Rachel|strong="H7354" said|strong="H0559", With great|strong="H0430" wrestlings|strong="H5319" have I wrestled|strong="H6617" with my sister|strong="H0269", and I have prevailed|strong="H3201": and she called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Naphtali|strong="H5321".
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 When Leah|strong="H3812" saw|strong="H7200" that she had left|strong="H5975" bearing|strong="H3205", she took|strong="H3947" Zilpah|strong="H2153" her maid|strong="H8198", and gave|strong="H5414" her Jacob|strong="H3290" to wife|strong="H0802".
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 And Zilpah|strong="H2153" Leah’s|strong="H3812" maid|strong="H8198" bare|strong="H3205" Jacob|strong="H3290" a son|strong="H1121".
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 And Leah|strong="H3812" said|strong="H0559", A troop|strong="H1409" cometh|strong="H0935": and she called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Gad|strong="H1410".
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 And Zilpah|strong="H2153" Leah’s|strong="H3812" maid|strong="H8198" bare|strong="H3205" Jacob|strong="H3290" a second|strong="H8145" son|strong="H1121".
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 And Leah|strong="H3812" said|strong="H0559", Happy am I|strong="H0837", for the daughters|strong="H1323" will call me blessed|strong="H0833": and she called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Asher|strong="H0836".
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 And Reuben|strong="H7205" went in|strong="H3212" the days|strong="H3117" of wheat|strong="H2406" harvest|strong="H7105", and found|strong="H4672" mandrakes|strong="H1736" in the field|strong="H7704", and brought|strong="H0935" them unto his mother|strong="H0517" Leah|strong="H3812". Then Rachel|strong="H7354" said|strong="H0559" to Leah|strong="H3812", Give me|strong="H5414", I pray thee, of thy son’s|strong="H1121" mandrakes|strong="H1736".
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 And she said|strong="H0559" unto her, Is it a small matter|strong="H4592" that thou hast taken|strong="H3947" my husband|strong="H0376"? and wouldest thou take away|strong="H3947" my son’s|strong="H1121" mandrakes|strong="H1736" also? And Rachel|strong="H7354" said|strong="H0559", Therefore he shall lie|strong="H7901" with thee to night|strong="H3915" for|strong="H8478" thy son’s|strong="H1121" mandrakes|strong="H1736".
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 And Jacob|strong="H3290" came|strong="H0935" out of the field|strong="H7704" in the evening|strong="H6153", and Leah|strong="H3812" went out|strong="H3318" to meet|strong="H7125" him, and said|strong="H0559", Thou must come in|strong="H0935" unto me; for surely|strong="H7936" I have hired|strong="H7936" thee with my son’s|strong="H1121" mandrakes|strong="H1736". And he lay|strong="H7901" with her that night|strong="H3915".
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 And God|strong="H0430" hearkened|strong="H8085" unto Leah|strong="H3812", and she conceived|strong="H2029", and bare|strong="H3205" Jacob|strong="H3290" the fifth|strong="H2549" son|strong="H1121".
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 And Leah|strong="H3812" said|strong="H0559", God|strong="H0430" hath given|strong="H5414" me my hire|strong="H7939", because|strong="H0834" I have given|strong="H5414" my maiden|strong="H8198" to my husband|strong="H0376": and she called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Issachar|strong="H3485".
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 And Leah|strong="H3812" conceived|strong="H2029" again, and bare|strong="H3205" Jacob|strong="H3290" the sixth|strong="H8345" son|strong="H1121".
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 And Leah|strong="H3812" said|strong="H0559", God|strong="H0430" hath endued|strong="H2064" me with a good|strong="H2896" dowry|strong="H2065"; now|strong="H6471" will my husband|strong="H0376" dwell|strong="H2082" with me, because I have born|strong="H3205" him six|strong="H8337" sons|strong="H1121": and she called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Zebulun|strong="H2074".
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 And afterwards|strong="H0310" she bare|strong="H3205" a daughter|strong="H1323", and called|strong="H7121" her name|strong="H8034" Dinah|strong="H1783".
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 And God|strong="H0430" remembered|strong="H2142" Rachel|strong="H7354", and God|strong="H0430" hearkened|strong="H8085" to her, and opened|strong="H6605" her womb|strong="H7358".
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 And she conceived|strong="H2029", and bare|strong="H3205" a son|strong="H1121"; and said|strong="H0559", God|strong="H0430" hath taken away|strong="H0622" my reproach|strong="H2781":
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 And she called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Joseph|strong="H3130"; and said|strong="H0559", The \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall add|strong="H3254" to me another|strong="H0312" son|strong="H1121".
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 And it came to pass, when Rachel|strong="H7354" had born|strong="H3205" Joseph|strong="H3130", that Jacob|strong="H3290" said|strong="H0559" unto Laban|strong="H3837", Send me away|strong="H7971", that I may go|strong="H3212" unto mine own place|strong="H4725", and to my country|strong="H0776".
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 Give|strong="H5414" me my wives|strong="H0802" and my children|strong="H3206", for|strong="H2004" whom I have served|strong="H5647" thee, and let me go|strong="H3212": for thou knowest|strong="H3045" my service|strong="H5656" which I have done|strong="H5647" thee.
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 And Laban|strong="H3837" said|strong="H0559" unto him, I pray thee, if I have found|strong="H4672" favour|strong="H2580" in thine eyes|strong="H5869", tarry: for I have learned by experience|strong="H5172" that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath blessed|strong="H1288" me for thy sake|strong="H1558".
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 And he said|strong="H0559", Appoint|strong="H5344" me thy wages|strong="H7939", and I will give|strong="H5414" it.
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 And he said|strong="H0559" unto him, Thou knowest|strong="H3045" how|strong="H0834" I have served|strong="H5647" thee, and how|strong="H0834" thy cattle|strong="H4735" was with me.
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 For it was little|strong="H4592" which thou hadst before I|strong="H6440" came, and it is now increased|strong="H6555" unto a multitude|strong="H7230"; and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath blessed|strong="H1288" thee since my coming|strong="H7272": and now when|strong="H4970" shall I provide|strong="H6213" for mine own house|strong="H1004" also?
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 And he said|strong="H0559", What shall I give thee|strong="H5414"? And Jacob|strong="H3290" said|strong="H0559", Thou shalt not give|strong="H5414" me any thing|strong="H3972": if thou wilt do|strong="H6213" this thing|strong="H1697" for me, I will again|strong="H7725" feed|strong="H7462" and keep|strong="H8104" thy flock|strong="H6629":
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 I will pass|strong="H5674" through all thy flock|strong="H6629" to day|strong="H3117", removing|strong="H5493" from thence all the speckled|strong="H5348" and spotted|strong="H2921" cattle|strong="H7716", and all the brown|strong="H2345" cattle|strong="H7716" among the sheep|strong="H3775", and the spotted|strong="H2921" and speckled|strong="H5348" among the goats|strong="H5795": and of such shall be my hire|strong="H7939".
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 So shall my righteousness|strong="H6666" answer|strong="H6030" for me in time|strong="H3117" to come|strong="H4279", when it shall come|strong="H0935" for my hire|strong="H7939" before thy face|strong="H6440": every one|strong="H3605" that is not speckled|strong="H5348" and spotted|strong="H2921" among the goats|strong="H5795", and brown|strong="H2345" among the sheep|strong="H3775", that shall be counted stolen|strong="H1589" with me.
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 And Laban|strong="H3837" said|strong="H0559", Behold, I would it might be|strong="H3863" according to thy word|strong="H1697".
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 And he removed|strong="H5493" that day|strong="H3117" the he goats|strong="H8495" that were ringstraked|strong="H6124" and spotted|strong="H2921", and all the she goats|strong="H5795" that were speckled|strong="H5348" and spotted|strong="H2921", and every one that had some white|strong="H3836" in it, and all the brown|strong="H2345" among the sheep|strong="H3775", and gave|strong="H5414" them into the hand|strong="H3027" of his sons|strong="H1121".
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 And he set|strong="H7760" three|strong="H7969" days’|strong="H3117" journey|strong="H1870" betwixt himself and Jacob|strong="H3290": and Jacob|strong="H3290" fed|strong="H7462" the rest|strong="H3498" of Laban’s|strong="H3837" flocks|strong="H6629".
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 And Jacob|strong="H3290" took|strong="H3947" him rods|strong="H4731" of green|strong="H3892" poplar|strong="H3839", and of the hazel|strong="H3869" and chesnut tree|strong="H6196"; and pilled|strong="H6478" white|strong="H3836" strakes|strong="H6479" in them, and made the white|strong="H3836" appear|strong="H4286" which was in the rods|strong="H4731".
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 And he set|strong="H3322" the rods|strong="H4731" which he had pilled|strong="H6478" before|strong="H5227" the flocks|strong="H6629" in the gutters|strong="H7298" in the watering|strong="H4325" troughs|strong="H8268" when the flocks|strong="H6629" came|strong="H0935" to drink|strong="H8354", that they should conceive|strong="H3179" when they came|strong="H0935" to drink|strong="H8354".
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 And the flocks|strong="H6629" conceived|strong="H3179" before the rods|strong="H4731", and brought forth|strong="H3205" cattle|strong="H6629" ringstraked|strong="H6124", speckled|strong="H5348", and spotted|strong="H2921".
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 And Jacob|strong="H3290" did separate|strong="H6504" the lambs|strong="H3775", and set|strong="H5414" the faces|strong="H6440" of the flocks|strong="H6629" toward|strong="H0413" the ringstraked|strong="H6124", and all the brown|strong="H2345" in the flock|strong="H6629" of Laban|strong="H3837"; and he put|strong="H7896" his own flocks|strong="H5739" by themselves, and put|strong="H7896" them not unto Laban’s|strong="H3837" cattle|strong="H6629".
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 And it came to pass, whensoever the stronger|strong="H7194" cattle|strong="H6629" did conceive|strong="H3179", that Jacob|strong="H3290" laid|strong="H7760" the rods|strong="H4731" before the eyes|strong="H5869" of the cattle|strong="H6629" in the gutters|strong="H7298", that they might conceive|strong="H3179" among the rods|strong="H4731".
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 But when the cattle|strong="H6629" were feeble|strong="H5848", he put them not in|strong="H7760": so the feebler|strong="H5848" were Laban’s|strong="H3837", and the stronger|strong="H7194" Jacob’s|strong="H3290".
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 And the man|strong="H0376" increased|strong="H6555" exceedingly|strong="H3966", and had much|strong="H7227" cattle|strong="H6629", and maidservants|strong="H8198", and menservants|strong="H5650", and camels|strong="H1581", and asses|strong="H2543".
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.