Gênesis 30

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And when Rachel|strong="H7354" saw|strong="H7200" that she bare|strong="H3205" Jacob|strong="H3290" no children, Rachel|strong="H7354" envied|strong="H7065" her sister|strong="H0269"; and said|strong="H0559" unto Jacob|strong="H3290", Give|strong="H3051" me children|strong="H1121", or else|strong="H0369" I die|strong="H4191".
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 And Jacob’s|strong="H3290" anger|strong="H0639" was kindled|strong="H2734" against Rachel|strong="H7354": and he said|strong="H0559", Am I in God’s|strong="H0430" stead, who hath withheld|strong="H4513" from thee the fruit|strong="H6529" of the womb|strong="H0990"?
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 And she said|strong="H0559", Behold my maid|strong="H0519" Bilhah|strong="H1090", go in|strong="H0935" unto her; and she shall bear|strong="H3205" upon my knees|strong="H1290", that I may also have children|strong="H1129" by her.
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 And she gave|strong="H5414" him Bilhah|strong="H1090" her handmaid|strong="H8198" to wife|strong="H0802": and Jacob|strong="H3290" went in|strong="H0935" unto her.
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 And Bilhah|strong="H1090" conceived|strong="H2029", and bare|strong="H3205" Jacob|strong="H3290" a son|strong="H1121".
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 And Rachel|strong="H7354" said|strong="H0559", God|strong="H0430" hath judged|strong="H1777" me, and hath also heard|strong="H8085" my voice|strong="H6963", and hath given|strong="H5414" me a son|strong="H1121": therefore called|strong="H7121" she his name|strong="H8034" Dan|strong="H1835".
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 And Bilhah|strong="H1090" Rachel’s|strong="H7354" maid|strong="H8198" conceived|strong="H2029" again, and bare|strong="H3205" Jacob|strong="H3290" a second|strong="H8145" son|strong="H1121".
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 And Rachel|strong="H7354" said|strong="H0559", With great|strong="H0430" wrestlings|strong="H5319" have I wrestled|strong="H6617" with my sister|strong="H0269", and I have prevailed|strong="H3201": and she called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Naphtali|strong="H5321".
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 When Leah|strong="H3812" saw|strong="H7200" that she had left|strong="H5975" bearing|strong="H3205", she took|strong="H3947" Zilpah|strong="H2153" her maid|strong="H8198", and gave|strong="H5414" her Jacob|strong="H3290" to wife|strong="H0802".
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 And Zilpah|strong="H2153" Leah’s|strong="H3812" maid|strong="H8198" bare|strong="H3205" Jacob|strong="H3290" a son|strong="H1121".
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 And Leah|strong="H3812" said|strong="H0559", A troop|strong="H1409" cometh|strong="H0935": and she called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Gad|strong="H1410".
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 And Zilpah|strong="H2153" Leah’s|strong="H3812" maid|strong="H8198" bare|strong="H3205" Jacob|strong="H3290" a second|strong="H8145" son|strong="H1121".
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 And Leah|strong="H3812" said|strong="H0559", Happy am I|strong="H0837", for the daughters|strong="H1323" will call me blessed|strong="H0833": and she called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Asher|strong="H0836".
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 And Reuben|strong="H7205" went in|strong="H3212" the days|strong="H3117" of wheat|strong="H2406" harvest|strong="H7105", and found|strong="H4672" mandrakes|strong="H1736" in the field|strong="H7704", and brought|strong="H0935" them unto his mother|strong="H0517" Leah|strong="H3812". Then Rachel|strong="H7354" said|strong="H0559" to Leah|strong="H3812", Give me|strong="H5414", I pray thee, of thy son’s|strong="H1121" mandrakes|strong="H1736".
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 And she said|strong="H0559" unto her, Is it a small matter|strong="H4592" that thou hast taken|strong="H3947" my husband|strong="H0376"? and wouldest thou take away|strong="H3947" my son’s|strong="H1121" mandrakes|strong="H1736" also? And Rachel|strong="H7354" said|strong="H0559", Therefore he shall lie|strong="H7901" with thee to night|strong="H3915" for|strong="H8478" thy son’s|strong="H1121" mandrakes|strong="H1736".
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 And Jacob|strong="H3290" came|strong="H0935" out of the field|strong="H7704" in the evening|strong="H6153", and Leah|strong="H3812" went out|strong="H3318" to meet|strong="H7125" him, and said|strong="H0559", Thou must come in|strong="H0935" unto me; for surely|strong="H7936" I have hired|strong="H7936" thee with my son’s|strong="H1121" mandrakes|strong="H1736". And he lay|strong="H7901" with her that night|strong="H3915".
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 And God|strong="H0430" hearkened|strong="H8085" unto Leah|strong="H3812", and she conceived|strong="H2029", and bare|strong="H3205" Jacob|strong="H3290" the fifth|strong="H2549" son|strong="H1121".
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 And Leah|strong="H3812" said|strong="H0559", God|strong="H0430" hath given|strong="H5414" me my hire|strong="H7939", because|strong="H0834" I have given|strong="H5414" my maiden|strong="H8198" to my husband|strong="H0376": and she called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Issachar|strong="H3485".
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 And Leah|strong="H3812" conceived|strong="H2029" again, and bare|strong="H3205" Jacob|strong="H3290" the sixth|strong="H8345" son|strong="H1121".
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 And Leah|strong="H3812" said|strong="H0559", God|strong="H0430" hath endued|strong="H2064" me with a good|strong="H2896" dowry|strong="H2065"; now|strong="H6471" will my husband|strong="H0376" dwell|strong="H2082" with me, because I have born|strong="H3205" him six|strong="H8337" sons|strong="H1121": and she called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Zebulun|strong="H2074".
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 And afterwards|strong="H0310" she bare|strong="H3205" a daughter|strong="H1323", and called|strong="H7121" her name|strong="H8034" Dinah|strong="H1783".
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 And God|strong="H0430" remembered|strong="H2142" Rachel|strong="H7354", and God|strong="H0430" hearkened|strong="H8085" to her, and opened|strong="H6605" her womb|strong="H7358".
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 And she conceived|strong="H2029", and bare|strong="H3205" a son|strong="H1121"; and said|strong="H0559", God|strong="H0430" hath taken away|strong="H0622" my reproach|strong="H2781":
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 And she called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Joseph|strong="H3130"; and said|strong="H0559", The \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall add|strong="H3254" to me another|strong="H0312" son|strong="H1121".
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 And it came to pass, when Rachel|strong="H7354" had born|strong="H3205" Joseph|strong="H3130", that Jacob|strong="H3290" said|strong="H0559" unto Laban|strong="H3837", Send me away|strong="H7971", that I may go|strong="H3212" unto mine own place|strong="H4725", and to my country|strong="H0776".
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Give|strong="H5414" me my wives|strong="H0802" and my children|strong="H3206", for|strong="H2004" whom I have served|strong="H5647" thee, and let me go|strong="H3212": for thou knowest|strong="H3045" my service|strong="H5656" which I have done|strong="H5647" thee.
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 And Laban|strong="H3837" said|strong="H0559" unto him, I pray thee, if I have found|strong="H4672" favour|strong="H2580" in thine eyes|strong="H5869", tarry: for I have learned by experience|strong="H5172" that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath blessed|strong="H1288" me for thy sake|strong="H1558".
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 And he said|strong="H0559", Appoint|strong="H5344" me thy wages|strong="H7939", and I will give|strong="H5414" it.
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 And he said|strong="H0559" unto him, Thou knowest|strong="H3045" how|strong="H0834" I have served|strong="H5647" thee, and how|strong="H0834" thy cattle|strong="H4735" was with me.
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 For it was little|strong="H4592" which thou hadst before I|strong="H6440" came, and it is now increased|strong="H6555" unto a multitude|strong="H7230"; and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath blessed|strong="H1288" thee since my coming|strong="H7272": and now when|strong="H4970" shall I provide|strong="H6213" for mine own house|strong="H1004" also?
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 And he said|strong="H0559", What shall I give thee|strong="H5414"? And Jacob|strong="H3290" said|strong="H0559", Thou shalt not give|strong="H5414" me any thing|strong="H3972": if thou wilt do|strong="H6213" this thing|strong="H1697" for me, I will again|strong="H7725" feed|strong="H7462" and keep|strong="H8104" thy flock|strong="H6629":
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 I will pass|strong="H5674" through all thy flock|strong="H6629" to day|strong="H3117", removing|strong="H5493" from thence all the speckled|strong="H5348" and spotted|strong="H2921" cattle|strong="H7716", and all the brown|strong="H2345" cattle|strong="H7716" among the sheep|strong="H3775", and the spotted|strong="H2921" and speckled|strong="H5348" among the goats|strong="H5795": and of such shall be my hire|strong="H7939".
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 So shall my righteousness|strong="H6666" answer|strong="H6030" for me in time|strong="H3117" to come|strong="H4279", when it shall come|strong="H0935" for my hire|strong="H7939" before thy face|strong="H6440": every one|strong="H3605" that is not speckled|strong="H5348" and spotted|strong="H2921" among the goats|strong="H5795", and brown|strong="H2345" among the sheep|strong="H3775", that shall be counted stolen|strong="H1589" with me.
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 And Laban|strong="H3837" said|strong="H0559", Behold, I would it might be|strong="H3863" according to thy word|strong="H1697".
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 And he removed|strong="H5493" that day|strong="H3117" the he goats|strong="H8495" that were ringstraked|strong="H6124" and spotted|strong="H2921", and all the she goats|strong="H5795" that were speckled|strong="H5348" and spotted|strong="H2921", and every one that had some white|strong="H3836" in it, and all the brown|strong="H2345" among the sheep|strong="H3775", and gave|strong="H5414" them into the hand|strong="H3027" of his sons|strong="H1121".
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 And he set|strong="H7760" three|strong="H7969" days’|strong="H3117" journey|strong="H1870" betwixt himself and Jacob|strong="H3290": and Jacob|strong="H3290" fed|strong="H7462" the rest|strong="H3498" of Laban’s|strong="H3837" flocks|strong="H6629".
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 And Jacob|strong="H3290" took|strong="H3947" him rods|strong="H4731" of green|strong="H3892" poplar|strong="H3839", and of the hazel|strong="H3869" and chesnut tree|strong="H6196"; and pilled|strong="H6478" white|strong="H3836" strakes|strong="H6479" in them, and made the white|strong="H3836" appear|strong="H4286" which was in the rods|strong="H4731".
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 And he set|strong="H3322" the rods|strong="H4731" which he had pilled|strong="H6478" before|strong="H5227" the flocks|strong="H6629" in the gutters|strong="H7298" in the watering|strong="H4325" troughs|strong="H8268" when the flocks|strong="H6629" came|strong="H0935" to drink|strong="H8354", that they should conceive|strong="H3179" when they came|strong="H0935" to drink|strong="H8354".
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 And the flocks|strong="H6629" conceived|strong="H3179" before the rods|strong="H4731", and brought forth|strong="H3205" cattle|strong="H6629" ringstraked|strong="H6124", speckled|strong="H5348", and spotted|strong="H2921".
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 And Jacob|strong="H3290" did separate|strong="H6504" the lambs|strong="H3775", and set|strong="H5414" the faces|strong="H6440" of the flocks|strong="H6629" toward|strong="H0413" the ringstraked|strong="H6124", and all the brown|strong="H2345" in the flock|strong="H6629" of Laban|strong="H3837"; and he put|strong="H7896" his own flocks|strong="H5739" by themselves, and put|strong="H7896" them not unto Laban’s|strong="H3837" cattle|strong="H6629".
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 And it came to pass, whensoever the stronger|strong="H7194" cattle|strong="H6629" did conceive|strong="H3179", that Jacob|strong="H3290" laid|strong="H7760" the rods|strong="H4731" before the eyes|strong="H5869" of the cattle|strong="H6629" in the gutters|strong="H7298", that they might conceive|strong="H3179" among the rods|strong="H4731".
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 But when the cattle|strong="H6629" were feeble|strong="H5848", he put them not in|strong="H7760": so the feebler|strong="H5848" were Laban’s|strong="H3837", and the stronger|strong="H7194" Jacob’s|strong="H3290".
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 And the man|strong="H0376" increased|strong="H6555" exceedingly|strong="H3966", and had much|strong="H7227" cattle|strong="H6629", and maidservants|strong="H8198", and menservants|strong="H5650", and camels|strong="H1581", and asses|strong="H2543".
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.