Gênesis 30
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And when Rachel|strong="H7354" saw|strong="H7200" that she bare|strong="H3205" Jacob|strong="H3290" no children, Rachel|strong="H7354" envied|strong="H7065" her sister|strong="H0269"; and said|strong="H0559" unto Jacob|strong="H3290", Give|strong="H3051" me children|strong="H1121", or else|strong="H0369" I die|strong="H4191".
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
2 And Jacob’s|strong="H3290" anger|strong="H0639" was kindled|strong="H2734" against Rachel|strong="H7354": and he said|strong="H0559", Am I in God’s|strong="H0430" stead, who hath withheld|strong="H4513" from thee the fruit|strong="H6529" of the womb|strong="H0990"?
2 Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
3 And she said|strong="H0559", Behold my maid|strong="H0519" Bilhah|strong="H1090", go in|strong="H0935" unto her; and she shall bear|strong="H3205" upon my knees|strong="H1290", that I may also have children|strong="H1129" by her.
3 Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
4 And she gave|strong="H5414" him Bilhah|strong="H1090" her handmaid|strong="H8198" to wife|strong="H0802": and Jacob|strong="H3290" went in|strong="H0935" unto her.
4 Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
5 And Bilhah|strong="H1090" conceived|strong="H2029", and bare|strong="H3205" Jacob|strong="H3290" a son|strong="H1121".
5 Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
6 And Rachel|strong="H7354" said|strong="H0559", God|strong="H0430" hath judged|strong="H1777" me, and hath also heard|strong="H8085" my voice|strong="H6963", and hath given|strong="H5414" me a son|strong="H1121": therefore called|strong="H7121" she his name|strong="H8034" Dan|strong="H1835".
6 Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
7 And Bilhah|strong="H1090" Rachel’s|strong="H7354" maid|strong="H8198" conceived|strong="H2029" again, and bare|strong="H3205" Jacob|strong="H3290" a second|strong="H8145" son|strong="H1121".
7 Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 And Rachel|strong="H7354" said|strong="H0559", With great|strong="H0430" wrestlings|strong="H5319" have I wrestled|strong="H6617" with my sister|strong="H0269", and I have prevailed|strong="H3201": and she called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Naphtali|strong="H5321".
8 Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
9 When Leah|strong="H3812" saw|strong="H7200" that she had left|strong="H5975" bearing|strong="H3205", she took|strong="H3947" Zilpah|strong="H2153" her maid|strong="H8198", and gave|strong="H5414" her Jacob|strong="H3290" to wife|strong="H0802".
9 Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 And Zilpah|strong="H2153" Leah’s|strong="H3812" maid|strong="H8198" bare|strong="H3205" Jacob|strong="H3290" a son|strong="H1121".
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 And Leah|strong="H3812" said|strong="H0559", A troop|strong="H1409" cometh|strong="H0935": and she called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Gad|strong="H1410".
11 Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
12 And Zilpah|strong="H2153" Leah’s|strong="H3812" maid|strong="H8198" bare|strong="H3205" Jacob|strong="H3290" a second|strong="H8145" son|strong="H1121".
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 And Leah|strong="H3812" said|strong="H0559", Happy am I|strong="H0837", for the daughters|strong="H1323" will call me blessed|strong="H0833": and she called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Asher|strong="H0836".
13 Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
14 And Reuben|strong="H7205" went in|strong="H3212" the days|strong="H3117" of wheat|strong="H2406" harvest|strong="H7105", and found|strong="H4672" mandrakes|strong="H1736" in the field|strong="H7704", and brought|strong="H0935" them unto his mother|strong="H0517" Leah|strong="H3812". Then Rachel|strong="H7354" said|strong="H0559" to Leah|strong="H3812", Give me|strong="H5414", I pray thee, of thy son’s|strong="H1121" mandrakes|strong="H1736".
14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 And she said|strong="H0559" unto her, Is it a small matter|strong="H4592" that thou hast taken|strong="H3947" my husband|strong="H0376"? and wouldest thou take away|strong="H3947" my son’s|strong="H1121" mandrakes|strong="H1736" also? And Rachel|strong="H7354" said|strong="H0559", Therefore he shall lie|strong="H7901" with thee to night|strong="H3915" for|strong="H8478" thy son’s|strong="H1121" mandrakes|strong="H1736".
15 Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
16 And Jacob|strong="H3290" came|strong="H0935" out of the field|strong="H7704" in the evening|strong="H6153", and Leah|strong="H3812" went out|strong="H3318" to meet|strong="H7125" him, and said|strong="H0559", Thou must come in|strong="H0935" unto me; for surely|strong="H7936" I have hired|strong="H7936" thee with my son’s|strong="H1121" mandrakes|strong="H1736". And he lay|strong="H7901" with her that night|strong="H3915".
16 À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 And God|strong="H0430" hearkened|strong="H8085" unto Leah|strong="H3812", and she conceived|strong="H2029", and bare|strong="H3205" Jacob|strong="H3290" the fifth|strong="H2549" son|strong="H1121".
17 Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
18 And Leah|strong="H3812" said|strong="H0559", God|strong="H0430" hath given|strong="H5414" me my hire|strong="H7939", because|strong="H0834" I have given|strong="H5414" my maiden|strong="H8198" to my husband|strong="H0376": and she called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Issachar|strong="H3485".
18 Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
19 And Leah|strong="H3812" conceived|strong="H2029" again, and bare|strong="H3205" Jacob|strong="H3290" the sixth|strong="H8345" son|strong="H1121".
19 E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 And Leah|strong="H3812" said|strong="H0559", God|strong="H0430" hath endued|strong="H2064" me with a good|strong="H2896" dowry|strong="H2065"; now|strong="H6471" will my husband|strong="H0376" dwell|strong="H2082" with me, because I have born|strong="H3205" him six|strong="H8337" sons|strong="H1121": and she called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Zebulun|strong="H2074".
20 E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
21 And afterwards|strong="H0310" she bare|strong="H3205" a daughter|strong="H1323", and called|strong="H7121" her name|strong="H8034" Dinah|strong="H1783".
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 And God|strong="H0430" remembered|strong="H2142" Rachel|strong="H7354", and God|strong="H0430" hearkened|strong="H8085" to her, and opened|strong="H6605" her womb|strong="H7358".
22 Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 And she conceived|strong="H2029", and bare|strong="H3205" a son|strong="H1121"; and said|strong="H0559", God|strong="H0430" hath taken away|strong="H0622" my reproach|strong="H2781":
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
24 And she called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Joseph|strong="H3130"; and said|strong="H0559", The \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall add|strong="H3254" to me another|strong="H0312" son|strong="H1121".
24 E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o
25 And it came to pass, when Rachel|strong="H7354" had born|strong="H3205" Joseph|strong="H3130", that Jacob|strong="H3290" said|strong="H0559" unto Laban|strong="H3837", Send me away|strong="H7971", that I may go|strong="H3212" unto mine own place|strong="H4725", and to my country|strong="H0776".
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
26 Give|strong="H5414" me my wives|strong="H0802" and my children|strong="H3206", for|strong="H2004" whom I have served|strong="H5647" thee, and let me go|strong="H3212": for thou knowest|strong="H3045" my service|strong="H5656" which I have done|strong="H5647" thee.
26 Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
27 And Laban|strong="H3837" said|strong="H0559" unto him, I pray thee, if I have found|strong="H4672" favour|strong="H2580" in thine eyes|strong="H5869", tarry: for I have learned by experience|strong="H5172" that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath blessed|strong="H1288" me for thy sake|strong="H1558".
27 Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o
28 And he said|strong="H0559", Appoint|strong="H5344" me thy wages|strong="H7939", and I will give|strong="H5414" it.
28 E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
29 And he said|strong="H0559" unto him, Thou knowest|strong="H3045" how|strong="H0834" I have served|strong="H5647" thee, and how|strong="H0834" thy cattle|strong="H4735" was with me.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
30 For it was little|strong="H4592" which thou hadst before I|strong="H6440" came, and it is now increased|strong="H6555" unto a multitude|strong="H7230"; and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath blessed|strong="H1288" thee since my coming|strong="H7272": and now when|strong="H4970" shall I provide|strong="H6213" for mine own house|strong="H1004" also?
30 Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
31 And he said|strong="H0559", What shall I give thee|strong="H5414"? And Jacob|strong="H3290" said|strong="H0559", Thou shalt not give|strong="H5414" me any thing|strong="H3972": if thou wilt do|strong="H6213" this thing|strong="H1697" for me, I will again|strong="H7725" feed|strong="H7462" and keep|strong="H8104" thy flock|strong="H6629":
31 Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
32 I will pass|strong="H5674" through all thy flock|strong="H6629" to day|strong="H3117", removing|strong="H5493" from thence all the speckled|strong="H5348" and spotted|strong="H2921" cattle|strong="H7716", and all the brown|strong="H2345" cattle|strong="H7716" among the sheep|strong="H3775", and the spotted|strong="H2921" and speckled|strong="H5348" among the goats|strong="H5795": and of such shall be my hire|strong="H7939".
32 Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
33 So shall my righteousness|strong="H6666" answer|strong="H6030" for me in time|strong="H3117" to come|strong="H4279", when it shall come|strong="H0935" for my hire|strong="H7939" before thy face|strong="H6440": every one|strong="H3605" that is not speckled|strong="H5348" and spotted|strong="H2921" among the goats|strong="H5795", and brown|strong="H2345" among the sheep|strong="H3775", that shall be counted stolen|strong="H1589" with me.
33 Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
34 And Laban|strong="H3837" said|strong="H0559", Behold, I would it might be|strong="H3863" according to thy word|strong="H1697".
34 Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
35 And he removed|strong="H5493" that day|strong="H3117" the he goats|strong="H8495" that were ringstraked|strong="H6124" and spotted|strong="H2921", and all the she goats|strong="H5795" that were speckled|strong="H5348" and spotted|strong="H2921", and every one that had some white|strong="H3836" in it, and all the brown|strong="H2345" among the sheep|strong="H3775", and gave|strong="H5414" them into the hand|strong="H3027" of his sons|strong="H1121".
35 Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
36 And he set|strong="H7760" three|strong="H7969" days’|strong="H3117" journey|strong="H1870" betwixt himself and Jacob|strong="H3290": and Jacob|strong="H3290" fed|strong="H7462" the rest|strong="H3498" of Laban’s|strong="H3837" flocks|strong="H6629".
36 E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 And Jacob|strong="H3290" took|strong="H3947" him rods|strong="H4731" of green|strong="H3892" poplar|strong="H3839", and of the hazel|strong="H3869" and chesnut tree|strong="H6196"; and pilled|strong="H6478" white|strong="H3836" strakes|strong="H6479" in them, and made the white|strong="H3836" appear|strong="H4286" which was in the rods|strong="H4731".
37 Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
38 And he set|strong="H3322" the rods|strong="H4731" which he had pilled|strong="H6478" before|strong="H5227" the flocks|strong="H6629" in the gutters|strong="H7298" in the watering|strong="H4325" troughs|strong="H8268" when the flocks|strong="H6629" came|strong="H0935" to drink|strong="H8354", that they should conceive|strong="H3179" when they came|strong="H0935" to drink|strong="H8354".
38 Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
39 And the flocks|strong="H6629" conceived|strong="H3179" before the rods|strong="H4731", and brought forth|strong="H3205" cattle|strong="H6629" ringstraked|strong="H6124", speckled|strong="H5348", and spotted|strong="H2921".
39 as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 And Jacob|strong="H3290" did separate|strong="H6504" the lambs|strong="H3775", and set|strong="H5414" the faces|strong="H6440" of the flocks|strong="H6629" toward|strong="H0413" the ringstraked|strong="H6124", and all the brown|strong="H2345" in the flock|strong="H6629" of Laban|strong="H3837"; and he put|strong="H7896" his own flocks|strong="H5739" by themselves, and put|strong="H7896" them not unto Laban’s|strong="H3837" cattle|strong="H6629".
40 Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 And it came to pass, whensoever the stronger|strong="H7194" cattle|strong="H6629" did conceive|strong="H3179", that Jacob|strong="H3290" laid|strong="H7760" the rods|strong="H4731" before the eyes|strong="H5869" of the cattle|strong="H6629" in the gutters|strong="H7298", that they might conceive|strong="H3179" among the rods|strong="H4731".
41 E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
42 But when the cattle|strong="H6629" were feeble|strong="H5848", he put them not in|strong="H7760": so the feebler|strong="H5848" were Laban’s|strong="H3837", and the stronger|strong="H7194" Jacob’s|strong="H3290".
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
43 And the man|strong="H0376" increased|strong="H6555" exceedingly|strong="H3966", and had much|strong="H7227" cattle|strong="H6629", and maidservants|strong="H8198", and menservants|strong="H5650", and camels|strong="H1581", and asses|strong="H2543".
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.