Atos 10

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 There|strong="G1161" was|strong="G2258" a certain|strong="G5100" man|strong="G0435" in|strong="G1722" Cæsarea|strong="G2542" called|strong="G3686" Cornelius|strong="G2883", a centurion|strong="G1543" of|strong="G1537" the band|strong="G4686" called|strong="G2564" the Italian|strong="G2483" band,
1 Caesarea imaim orot wabin Cornelius Rome baiyowayah hai orot ukwarin baiyow ana kou’ay wabin Italian Regiment.
2 A devout|strong="G2152" man, and|strong="G2532" one that feared|strong="G5399" God|strong="G2316" with|strong="G4862" all|strong="G3956" his|strong="G0846" house|strong="G3624", which|strong="G5037" gave|strong="G4160" much|strong="G4183" alms|strong="G1654" to the people|strong="G2992", and|strong="G2532" prayed|strong="G1189" to God|strong="G2316" alway|strong="G1275".
2 Cornelius i God ana orot ta, i ana nibur tutufin etei God hikwakwafir, baibais gagamin maiyow yababan wairafih bitih, naatu mar etei God isan yoyoyoban. Cornelius eyoyoyoban|alt="Cornelius praying" src="cn01943B.tif" size="col" loc="Act 10.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10.2"
3 He saw|strong="G1492" in|strong="G1722" a vision|strong="G3705" evidently|strong="G5320" about|strong="G5616" the ninth|strong="G1766" hour|strong="G5610" of the day|strong="G2250" an angel|strong="G0032" of God|strong="G2316" coming in|strong="G1525" to|strong="G4314" him|strong="G0846", and|strong="G2532" saying|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Cornelius|strong="G2883".
3 Veya ta rabirab three korok na’atube matan hibora’ah God ana tounamatar na run wabin su’ub eo, “Cornelius!”
4 And|strong="G1161" when he looked|strong="G0816" on him|strong="G0846", he was|strong="G1096" afraid|strong="G1719", and said|strong="G2036", What|strong="G5101" is it|strong="G2076", Lord|strong="G2962"? And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Thy|strong="G4675" prayers|strong="G4335" and|strong="G2532" thine|strong="G4675" alms|strong="G1654" are come up|strong="G0305" for|strong="G1519" a memorial|strong="G3422" before|strong="G1799" God|strong="G2316".
4 Cornelius matan takiyat itinkikin erebirubir auman eo, “Regah abisa kukokok?”
5 And|strong="G2532" now|strong="G3568" send|strong="G3992" men|strong="G0435" to|strong="G1519" Joppa|strong="G2445", and|strong="G2532" call for|strong="G3343" one Simon|strong="G4613", whose|strong="G3739" surname is|strong="G1941" Peter|strong="G4074":
5 Imih boun orot afa iniyafarih hinan Joppa orot Simon, wabin ta Peter, i hinanawiy bairi hinan.
6 He|strong="G3778" lodgeth|strong="G3579" with|strong="G3844" one|strong="G5100" Simon|strong="G4613" a tanner|strong="G1038", whose|strong="G3739" house|strong="G3614" is|strong="G2076" by|strong="G3844" the sea side|strong="G2281": he|strong="G3778" shall tell|strong="G2980" thee|strong="G4671" what|strong="G5101" thou|strong="G4571" oughtest|strong="G1163" to do|strong="G4160".
6 Simon bobaituw kanabihimaim sawar yumatah ta ta sakirayan i ana baremaim bairi tema’am, ana bar tor rewan ebatabat.”
7 And|strong="G1161" when|strong="G5613" the angel|strong="G0032" which|strong="G3588" spake|strong="G2980" unto Cornelius|strong="G2883" was departed|strong="G0565", he called|strong="G5455" two|strong="G1417" of his|strong="G0846" household servants|strong="G3610", and|strong="G2532" a devout|strong="G2152" soldier|strong="G4757" of them|strong="G3588" that waited|strong="G4342" on him|strong="G0846" continually|strong="G4342";
7 Basit tounamatar hairi hio inan ufut, Cornelius ana bowayah orot rou’ab naatu baiyowayah orot ta’imon e’af ayuwih. Iti baiyowayan orot auman i God ana orot, Cornelius biyan ana tafafarayan orot.
8 And|strong="G2532" when he had declared|strong="G1834" all|strong="G0537" these things|strong="G0537" unto them|strong="G0846", he sent|strong="G0649" them|strong="G0846" to|strong="G1519" Joppa|strong="G2445".
8 Sawar etei himamatar na’atube hai tur eowen, basit iyafarih hin Joppa hitit.
9 On|strong="G1161" the morrow|strong="G1887", as|strong="G1565" they went on their journey|strong="G3596", and|strong="G2532" drew nigh|strong="G1448" unto the city|strong="G4172", Peter|strong="G4074" went up|strong="G0305" upon|strong="G1909" the housetop|strong="G1430" to pray|strong="G4336" about|strong="G4012" the sixth|strong="G1623" hour|strong="G5610":
9 Mar to orot efamaim hina Joppa hibiyubin auman, Peter auyit yen in bar tafan yoyoban isan.
10 And|strong="G1161" he became|strong="G1096" very hungry|strong="G4361", and|strong="G2532" would|strong="G2309" have eaten|strong="G1089": but|strong="G1161" while they|strong="G1565" made ready|strong="G3903", he|strong="G0846" fell|strong="G1968" into|strong="G1909" a trance|strong="G1611",
10 Basit bayumih morob ana kok i bay taa, bay hibogaigiwas bifotamih i matan taratan.
11 And|strong="G2532" saw|strong="G2334" heaven|strong="G3772" opened|strong="G0455", and|strong="G2532" a certain|strong="G5100" vessel|strong="G4632" descending|strong="G2597" unto|strong="G1909" him|strong="G0846", as|strong="G5613" it had been a great|strong="G3173" sheet|strong="G3607" knit|strong="G1210" at the four|strong="G5064" corners|strong="G0746", and|strong="G2532" let down|strong="G2524" to|strong="G1909" the earth|strong="G1093":
11 Mar botawiy naatu sawar ta rar gagamin na’atube umasusun kwafe’en hikuhamihamiy re me yan titit itin.
12 Wherein|strong="G3739" were|strong="G5225" all manner of|strong="G3956" fourfooted beasts|strong="G5074" of the earth|strong="G1093", and|strong="G2532" wild beasts|strong="G2342", and|strong="G2532" creeping things|strong="G2062", and|strong="G2532" fowls|strong="G4071" of the air|strong="G3772".
12 Nati wanawanan for yumatah ta ta, kok uma’ar, gabunam, naatu kutor mamu. Peter matan hibora’ah masanuw kakafih biyah gubagug auman itah|alt="Peter’s vision" src="cn01945B.tif" size="col" loc="Act 10.12" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10.12"
13 And|strong="G2532" there came|strong="G1096" a voice|strong="G5456" to|strong="G4314" him|strong="G0846", Rise|strong="G0450", Peter|strong="G4074"; kill|strong="G2380", and|strong="G2532" eat|strong="G5315".
13 Orot fanan nowar eo, “Peter kumisir iti sawar kurouw ku’aa.”
14 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" said|strong="G2036", Not so|strong="G3365", Lord|strong="G2962"; for|strong="G3754" I have|strong="G5315" never|strong="G3763" eaten|strong="G5315" any thing|strong="G3956" that is common|strong="G2839" or|strong="G2228" unclean|strong="G0169".
14 Baise Peter iya’afut eo, “Men karam Regah, ayu men kafai sawar iti na’atube karitanih eregubagub auman aa’umih.”
15 And|strong="G2532" the voice|strong="G5456" spake unto|strong="G4314" him|strong="G0846" again|strong="G3825" the second time|strong="G1208", What|strong="G3739" God|strong="G2316" hath cleansed|strong="G2511", that call|strong="G2840" not|strong="G3361" thou|strong="G4771" common|strong="G2840".
15 Orot fanan iban bairou’abin e’af maiye, “Sawar abisa God eorereb gewasin rarouw men o a notamaim kakafin inarouw inao.”
16 This|strong="G5124" was done|strong="G1096" thrice|strong="G5151": and|strong="G2532" the vessel|strong="G4632" was received up|strong="G0353" again|strong="G3825" into|strong="G1519" heaven|strong="G3772".
16 Sawar iti na’atube mar tounu matar, imaibo naniyan meyemeye sawar matabir maiye yen mar run.
17 Now|strong="G1161" while|strong="G5613" Peter|strong="G4074" doubted|strong="G1280" in|strong="G1722" himself|strong="G1438" what|strong="G5101" this vision|strong="G3705" which|strong="G3739" he had seen|strong="G1492" should mean|strong="G1498", behold|strong="G2400", the men|strong="G0435" which|strong="G3588" were sent|strong="G0649" from|strong="G0575" Cornelius|strong="G2883" had made enquiry|strong="G1331" for Simon’s|strong="G4613" house|strong="G3614", and|strong="G2532" stood|strong="G2186" before|strong="G1909" the gate|strong="G4440",
17 Peter matan hibora’ah sawar iti i’itin anayabin so’ob isan kasiy ma binotanot, orot Cornelius iyafarih hinan bar hitita’ur hina fur awan hibat.
18 And|strong="G2532" called|strong="G5455", and asked|strong="G4441" whether|strong="G1487" Simon|strong="G4613", which|strong="G3588" was surnamed|strong="G1941" Peter|strong="G4074", were lodged|strong="G3579" there|strong="G1759".
18 Hi’afariy hibatiyih hio, “Orot wabin Simon Peter iti a baremaim ema’am?”
19 While|strong="G1161" Peter|strong="G4074" thought|strong="G1760" on|strong="G4012" the vision|strong="G3705", the Spirit|strong="G4151" said unto|strong="G2036" him|strong="G0846", Behold|strong="G2400", three|strong="G5140" men|strong="G0435" seek|strong="G2212" thee|strong="G4571".
19 Peter matan hibobora’ah isan boro’ika ma binotanot, Anun Kakafiyin iu eo, “Simon, orot nah tounu o tenunuwihi.
20 Arise|strong="G0450" therefore|strong="G0235", and get thee down|strong="G2597", and|strong="G2532" go|strong="G4198" with|strong="G4862" them|strong="G0846", doubting|strong="G1252" nothing|strong="G3367": for|strong="G1360" I|strong="G1473" have sent|strong="G0649" them|strong="G0846".
20 Imih kumisir kura’iy bar baban, men a inakutan baise bairi kwanan, anayabin ayu aiyafarih hina.”
21 Then|strong="G1161" Peter|strong="G4074" went down|strong="G2597" to|strong="G4314" the men|strong="G0435" which|strong="G3588" were sent|strong="G0649" unto|strong="G4314" him|strong="G0846" from|strong="G0575" Cornelius|strong="G2883"; and said|strong="G2036", Behold|strong="G2400", I|strong="G1473" am|strong="G1510" he whom|strong="G3739" ye seek|strong="G2212": what|strong="G5101" is the cause|strong="G0156" wherefore|strong="G1223" ye|strong="G3739" are come|strong="G3918"?
21 Peter misir ra’iy naatu iuwih eo, “Ayu orotoban iti kwa ayu kwanunuwuhu, kwa a’an aisim kwana?”
22 And|strong="G1161" they said|strong="G2036", Cornelius|strong="G2883" the centurion|strong="G1543", a just|strong="G1342" man|strong="G0435", and|strong="G2532" one that feareth|strong="G5399" God|strong="G2316", and|strong="G5037" of good report|strong="G3140" among|strong="G5259" all|strong="G3650" the nation|strong="G1484" of the Jews|strong="G2453", was warned from God|strong="G5537" by|strong="G5259" an holy|strong="G0040" angel|strong="G0032" to send for|strong="G3343" thee|strong="G4571" into|strong="G1519" his|strong="G0846" house|strong="G3624", and|strong="G2532" to hear|strong="G0191" words|strong="G4487" of|strong="G3844" thee|strong="G4675".
22 Hiya’afut hio, “Aki i baiyowayan orot ukwarin wabin Cornelius iyafari ana. Iti orot ana yawas i gewasin, naatu God ebibiruw, Jew sabuw etei iti orot i tekakakafiy. Tounamatar kakafiyin iu, o tifefeyani itan ana bar, saise o abisa itao’o i tanowar isan.”
23 Then|strong="G3767" called he|strong="G1528" them|strong="G0846" in|strong="G1528", and lodged|strong="G3579" them. And|strong="G1161" on the morrow|strong="G1887" Peter|strong="G4074" went away|strong="G1831" with|strong="G4862" them|strong="G0846", and|strong="G2532" certain|strong="G5100" brethren|strong="G0080" from|strong="G0575" Joppa|strong="G2445" accompanied|strong="G4905" him|strong="G0846".
23 Basit Peter nah tounu buwih bar hirun bairi fai ta’imon hi’in.
24 And|strong="G2532" the morrow after|strong="G1887" they entered|strong="G1525" into|strong="G1519" Cæsarea|strong="G2542". And|strong="G1161" Cornelius|strong="G2883" waited for|strong="G4328" them|strong="G0846", and had|strong="G2258" called together|strong="G4779" his|strong="G0846" kinsmen|strong="G4773" and|strong="G2532" near|strong="G0316" friends|strong="G5384".
24 Veya baitonin hina Caesarea hitit. Cornelius i ma matan ef i’itin, taintuwan afa e’af ayuwih hina ana baremaim bairi hima Peter hikakaif.
25 And|strong="G1161" as|strong="G5613" Peter|strong="G4074" was|strong="G1096" coming in|strong="G1525", Cornelius|strong="G2883" met|strong="G4876" him|strong="G0846", and fell down|strong="G4098" at|strong="G1909" his feet|strong="G4228", and worshipped|strong="G4352" him.
25 Peter na bar rur ana maramaim, Cornelius nanamaim sun yowen kwafir re.
26 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" took|strong="G1453" him|strong="G0846" up|strong="G1453", saying|strong="G3004", Stand up|strong="G0450"; I|strong="G2504" myself|strong="G0846" also|strong="G2504" am|strong="G1510" a man|strong="G0444".
26 Baise Peter imisiruw eo, “Kumisir ayu i orot o na’atube.”
27 And|strong="G2532" as he talked with|strong="G4926" him|strong="G0846", he went in|strong="G1525", and|strong="G2532" found|strong="G2147" many|strong="G4183" that were come together|strong="G4905".
27 Peter tur busuruf auman Cornelius hairi hirun hin bar wanawanan hitit naatu sabuw kou’ay gagamin na’in hima’am kouh yen.
28 And|strong="G5037" he said|strong="G5346" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", Ye|strong="G5210" know|strong="G1987" how that|strong="G5613" it is an unlawful thing|strong="G0111" for a man|strong="G0435" that is|strong="G2076" a Jew|strong="G2453" to keep company|strong="G2853", or|strong="G2228" come unto|strong="G4334" one of another nation|strong="G0246"; but|strong="G2532" God|strong="G2316" hath shewed|strong="G1166" me|strong="G1698" that|strong="G1166" I should|strong="G3004" not|strong="G3367" call|strong="G3004" any man|strong="G0444" common|strong="G2839" or|strong="G2228" unclean|strong="G0169".
28 Iuwih eo, “Kwa etei kwaso’ob Jew hai ofafar men ebibasit boro Ufun Sabuw atinanawani bairi tatitayo’ay. Baise God i’obaiyu aitin ayu men orot ta biyan karitanin o gubagub anarouw anao.
29 Therefore|strong="G1352" came I|strong="G2064" unto you without gainsaying|strong="G0369", as soon as I was sent for|strong="G3343": I ask|strong="G4441" therefore|strong="G3767" for what|strong="G5101" intent|strong="G3056" ye have sent for|strong="G3343" me|strong="G3165"?
29 Imih ayu isou tur kwabiyafar, ayu men erekwahir auman anamih. Ayu kwa abibatiy, aisim ayu isou tur kwaiyafar ana?”
30 And|strong="G2532" Cornelius|strong="G2883" said|strong="G5346", Four|strong="G5067" days|strong="G2250" ago|strong="G0575" I was|strong="G2252" fasting|strong="G3522" until|strong="G3360" this|strong="G3778" hour|strong="G5610"; and|strong="G2532" at the ninth|strong="G1766" hour|strong="G5610" I prayed|strong="G4336" in|strong="G1722" my|strong="G3450" house|strong="G3624", and|strong="G2532", behold|strong="G2400", a man|strong="G0435" stood|strong="G2476" before|strong="G1799" me|strong="G3450" in|strong="G1722" bright|strong="G2986" clothing|strong="G2066",
30 Cornelius iya’afut eo, “Veya kwafe’en na’atube sawaraka, veya three korok na’atube rabirab au baremaim ayoyoyoban, naniyan meyemeye orot ana faifuw kwes nau’umaim bat eo,
31 And|strong="G2532" said|strong="G5346", Cornelius|strong="G2883", thy|strong="G4675" prayer|strong="G4335" is heard|strong="G1522", and|strong="G2532" thine|strong="G4675" alms|strong="G1654" are had in remembrance|strong="G3415" in the sight of|strong="G1799" God|strong="G2316".
31 ‘Cornelius, ayoyoban God nowar naatu a siwar sabuw yababan wairafih ibitih imaim ana not kusib.
32 Send|strong="G3992" therefore|strong="G3767" to|strong="G1519" Joppa|strong="G2445", and|strong="G2532" call hither|strong="G3333" Simon|strong="G4613", whose|strong="G3739" surname is|strong="G1941" Peter|strong="G4074"; he|strong="G3778" is lodged|strong="G3579" in|strong="G1722" the house|strong="G3614" of|strong="G4613" one Simon|strong="G4613" a tanner|strong="G1038" by|strong="G3844" the sea side|strong="G2281": who|strong="G3739", when he cometh|strong="G3854", shall speak|strong="G2980" unto thee|strong="G4671".
32 ‘Orot ta kwiyafar en Joppa imaim orot wabin Simon wabin ta Peter i Simon bobaituw kanabihimaim sawar ta ta sakirayan ana bar tor rewanamaim ema’am biyan etit.’
33 Immediately|strong="G1824" therefore|strong="G3767" I sent|strong="G3992" to|strong="G4314" thee|strong="G4571"; and|strong="G5037" thou|strong="G4771" hast|strong="G4160" well|strong="G2573" done|strong="G4160" that thou art come|strong="G3854". Now|strong="G3568" therefore|strong="G3767" are we|strong="G2249" all|strong="G3956" here present|strong="G3918" before|strong="G1799" God|strong="G2316", to hear|strong="G0191" all things|strong="G3956" that|strong="G3588" are commanded|strong="G4367" thee|strong="G4671" of|strong="G5259" God|strong="G2316".
33 Imih o isa tur saisewat aiyafar, naatu gewasin maiyow o ina itit, naatu aki etei God nanamaim Regah sawar etei eo biyuni nowaramih ama akakaif.”
34 Then|strong="G1161" Peter|strong="G4074" opened|strong="G0455" his mouth|strong="G4750", and said|strong="G2036", Of|strong="G1909" a truth|strong="G0225" I perceive|strong="G2638" that|strong="G3754" God|strong="G2316" is|strong="G2076" no|strong="G3756" respecter of persons|strong="G4381":
34 Imaibo Peter busuruf binan eo, “Ayu bounabo aso’ob, God men orot babin ta’imon itin yan ebaibimih.
35 But|strong="G0235" in|strong="G1722" every|strong="G3956" nation|strong="G1484" he|strong="G3588" that feareth|strong="G5399" him|strong="G0846", and|strong="G2532" worketh|strong="G2038" righteousness|strong="G1343", is|strong="G2076" accepted|strong="G1184" with him|strong="G0846".
35 Baise orot menan ta ta iyab i tibibiruw naatu abisa gewasin tisisinaf.
36 The word|strong="G3056" which|strong="G3739" God sent|strong="G0649" unto the children|strong="G5207" of Israel|strong="G2474", preaching|strong="G2097" peace|strong="G1515" by|strong="G1223" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547": (he|strong="G3778" is|strong="G2076" Lord|strong="G2962" of all|strong="G3956":)
36 Tur God iyafar na Israel biyah titit i etei kwaso’ob, iti tur gewasin i tufuw Jesu Keriso wanawanamaim ema’am. It etei ata Regah.
37 That word|strong="G4487", I say, ye|strong="G5210" know|strong="G1492", which was published|strong="G1096" throughout|strong="G2596" all|strong="G3650" Judæa|strong="G2449", and began|strong="G0756" from|strong="G0575" Galilee|strong="G1056", after|strong="G3326" the baptism|strong="G0908" which|strong="G3739" John|strong="G2491" preached|strong="G2784";
37 Naatu kwaso’ob sawar abisa Judea wanawanan mamatar, John bapataito isan bibinan ufunamaim iti sawar i Galilee imaim busuruf.
38 How|strong="G5613" God|strong="G2316" anointed|strong="G5548" Jesus|strong="G2424" of|strong="G0575" Nazareth|strong="G3478" with the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" and|strong="G2532" with power|strong="G1411": who|strong="G3739" went about|strong="G1330" doing good|strong="G2109", and|strong="G2532" healing|strong="G2390" all|strong="G3956" that|strong="G3588" were oppressed|strong="G2616" of|strong="G5259" the devil|strong="G1228"; for|strong="G3754" God|strong="G2316" was|strong="G2258" with|strong="G3326" him|strong="G0846".
38 Mi’itube Anun Kakafiyinamaim God Jesu Nazareth matuwan tafan eof nowah naatu fair tafan bisuwai i kwaso’ob. Naatu ana bowabow mi’itube run tit bow yawas gewasin sinaf, sabuw iyab afiy hai fairamaim hima’am etei biyawasih auman i kwaso’ob, anayabin God i hairi hima’am.
39 And|strong="G2532" we|strong="G2249" are|strong="G2070" witnesses|strong="G3144" of all things|strong="G3956" which|strong="G3739" he did|strong="G4160" both|strong="G5037" in|strong="G1722" the land|strong="G5561" of the Jews|strong="G2453", and|strong="G2532" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419"; whom|strong="G3739" they slew|strong="G0337" and hanged|strong="G2910" on|strong="G1909" a tree|strong="G3586":
39 Sawar abisa Jew hai me yan naatu Jerusalemamaim sisinaf etei i aki a’itah sif arurubon. Naatu onaf afe’enamaim hikubar momorob auman i aki aso’ob.
40 Him|strong="G5126" God|strong="G2316" raised up|strong="G1453" the third|strong="G5154" day|strong="G2250", and|strong="G2532" shewed|strong="G1325" him|strong="G0846" openly|strong="G1717";
40 Baise veya tounu ufunamaim God morobone bora’ah maiye naatu iwa’an tit irerereb sabuw hi’itin.
41 Not|strong="G3756" to all|strong="G3956" the people|strong="G2992", but|strong="G0235" unto witnesses|strong="G3144" chosen before|strong="G4401" of|strong="G5259" God|strong="G2316", even to us|strong="G2254", who|strong="G3748" did eat|strong="G4906" and|strong="G2532" drink with|strong="G4844" him|strong="G0846" after|strong="G3326" he|strong="G0846" rose|strong="G0450" from|strong="G1537" the dead|strong="G3498".
41 Men sabuw etei hi’itin, baise sabuw iyab God rurubinihiwat, nati i aki iyab morobone mimisir maiye ufunamaim bairi a’aa atomatomawat.
42 And|strong="G2532" he commanded|strong="G3853" us|strong="G2254" to preach|strong="G2784" unto the people|strong="G2992", and|strong="G2532" to testify|strong="G1263" that|strong="G3754" it|strong="G0846" is|strong="G2076" he which|strong="G3588" was ordained|strong="G3724" of|strong="G5259" God|strong="G2316" to be the Judge|strong="G2923" of quick|strong="G2198" and|strong="G2532" dead|strong="G3498".
42 Naatu eobaiyuni tur gewasin sabuw etei isah ana binan hai tur ana’owen Jesu i God Rubin sabuw yawayawasih naatu murumurubih baibabatiyih isan.
43 To him|strong="G5129" give|strong="G3140" all|strong="G3956" the prophets|strong="G4396" witness|strong="G3140", that through|strong="G1223" his|strong="G0846" name|strong="G3686" whosoever|strong="G3956" believeth|strong="G4100" in|strong="G1519" him|strong="G0846" shall receive|strong="G2983" remission|strong="G0859" of sins|strong="G0266".
43 Dinab orot etei isan hibinan hio sabuw iyab i wabinamaim hinabitumatum boro hai bowabow kakafih nanotawiyen.”
44 While Peter|strong="G4074" yet|strong="G2089" spake|strong="G2980" these|strong="G5023" words|strong="G4487", the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" fell|strong="G1968" on|strong="G1909" all|strong="G3956" them|strong="G3588" which heard|strong="G0191" the word|strong="G3056".
44 Peter iti na’atube bat eo inan wanawanan Anun Kakafiyin ra’iy sabuw iyab hima tur hinonowar tar gabuwih.
45 And|strong="G2532" they|strong="G3588" of|strong="G1537" the circumcision|strong="G4061" which believed|strong="G4103" were astonished|strong="G1839", as many as|strong="G3745" came|strong="G4905" with Peter|strong="G4074", because that|strong="G3754" on|strong="G1909" the Gentiles|strong="G1484" also|strong="G2532" was poured out|strong="G1632" the gift|strong="G1431" of the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151".
45 Jew baitumatumayah afa Peter bairi Joppa’ane hinan hifofofor men kafaita. God ana usar Anun Kakafiyin Ufun Sabuw auman tafahimaim isuwai re’ere isan.
46 For|strong="G1063" they heard|strong="G0191" them|strong="G0846" speak|strong="G2980" with tongues|strong="G1100", and|strong="G2532" magnify|strong="G3170" God|strong="G2316". Then|strong="G5119" answered|strong="G0611" Peter|strong="G4074",
46 Naatu sabuw menah botabir tur ta ta hio God hibora’ara’ah.
47 Can|strong="G1410" any man|strong="G5100" forbid|strong="G2967" water|strong="G5204", that|strong="G2967" these|strong="G5128" should|strong="G0907" not|strong="G3361" be baptized|strong="G0907", which|strong="G3748" have received|strong="G2983" the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" as well|strong="G2531" as|strong="G2532" we|strong="G2249"?
47 “Iti sabuw boro yait harewamaim bapataito bain isan na’otanih? Anayabin Anun Kakafiyin it tabaib na’atube i auman hibaika.
48 And|strong="G5037" he commanded|strong="G4367" them|strong="G0846" to be baptized|strong="G0907" in|strong="G1722" the name|strong="G3686" of the Lord|strong="G2962". Then|strong="G5119" prayed they|strong="G2065" him|strong="G0846" to tarry|strong="G1961" certain|strong="G5100" days|strong="G2250".
48 Basit iuwih Jesu Keriso wabinamaim bapataito hibai, naatu Peter veya bai’ab na’atube bairi ma isan hifefeyan nati’imaim bairi hima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.