Lamentações 3

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne ye mɔgɔ dɔ le ye min ka tɔɔrɔ silɔn,
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do furor de Deus.
2 A ka ne mina ka taga ni ne ye dibi ra;
2 Ele me levou e me fez andar nas trevas e não na luz.
3 A boro bɛ ne kelen le kan;
3 Certamente ele voltou a sua mão contra mim, sem parar, todo o dia.
4 A ka ne fari ni ne sogo bɛɛ cɛn;
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, e despedaçou os meus ossos.
5 A ka kogo le lɔ ne fan bɛɛ ra,
5 Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.
6 A ka ne bla dibi ra,
6 Ele me faz habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo.
7 A ka ne lamini ni kogo ye janko ne kana se ka bɔsi;
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Ne kulera cogo bɛɛ ra k’a wele ko a ye ne dɛmɛ,
8 Mesmo quando clamo e grito, ele fecha os ouvidos à minha oração.
9 A ka ne ta siraw datugu ni kabakurubaw ye;
9 Fechou os meus caminhos com blocos de pedra, fez tortuosas as minhas veredas.
10 A lara ka ne kɔnɔ i ko wara bɛ la ka mɔgɔ kɔnɔ cogo min na,
10 Foi para mim como um urso à espreita, como um leão pronto para atacar.
11 A ka ne sama ka bɔ ne ta sira kan, ka ne sogo tigɛtigɛ i ko wara;
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
12 A ka biɲɛ don a ta kalan na k’a sama;
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo de suas flechas.
13 A ka biɲɛw bɔ a ta biɲɛforogo kɔnɔ,
13 As flechas da sua aljava atingiram o meu coração.
14 Ne kɛra lɔgɔbɔrifɛn ye ne ta mɔgɔw bɛɛ le fɛ;
14 Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.
15 A ka ne kɔnɔ fa ni ɲuguflaburu kunaman le ye,
15 Fartou-me de amarguras, e me saciou de absinto.
16 A ka ne ɲinw karikari ni bɛrɛkisɛ ye,
16 Quebrou os meus dentes nas pedras, e cobriu-me de cinza.
17 I ka ne ni hɛra faran ka bɔ ɲɔgɔn na;
17 Já não sei o que é ter paz e esqueci o que é desfrutar do bem.
18 O kosɔn ne ko: «Ne ta bonya banna pewu;
18 Então eu disse: “Não tenho mais forças. A minha esperança no
19 Ni ne miirira ne ta sɛgɛ ni ne ta maɲumanko ra,
19 Lembra-te da minha aflição e do meu andar errante, do absinto e da amargura.
20 Ne hakiri b’a ra tuma bɛɛ;
20 Minha alma continuamente se lembra disso e se abate dentro de mim.
21 Nka ne bɛ ko min to ne hakiri ra, o le ye nin ye;
21 Quero trazer à memória o que pode me dar esperança.
22 Matigi Ala ta ɲumanya ma ban,
22 As misericórdias do de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Sɔgɔma o sɔgɔma ɲumanyakura, ani hinakura.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Ne b’a fɔ ne jusukun na ko: «Matigi Ala le ye ne ninyɔrɔ ye.»
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Minw jigi bɛ Matigi Ala kan,
25 O Senhor é bom para os que esperam nele, para aqueles que o buscam.
26 Ka je ka Matigi Ala ta kisiri makɔnɔ,
26 Bom é aguardar a salvação do e isso, em silêncio.
27 Mɔgɔ ye dimi sɔnmina a denmisɛnman,
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 A bɛna je ka sigi a kelen na,
28 Que ele se assente solitário e fique em silêncio, porque esse jugo Deus pôs sobre ele.
29 A bɛna biri fɔ k’a da don buguri ra,
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 A bɛna a yɛ lɔ a bugɔbaga ye,
30 Dê a face ao que o fere e suporte todas as afrontas.
31 Sabu Matigi tɛ ban mɔgɔ ra,
31 O Senhor não rejeitará para sempre.
32 Nka hali ni a ka i jusukun tɔɔrɔ, a bɛ hina,
32 Ainda que entristeça alguém, terá compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 sabu a man di a ye ka sɛgɛ ben mɔgɔ kan,
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Nka ni aw bɛ jamana ta kasodenw
34 Pisar debaixo dos pés todos os prisioneiros da terra,
35 ni aw bɛ mɔgɔ ta jo yɛlɛma k’a kɛ a jaraki ye
35 perverter o direito do homem diante do Altíssimo,
36 ni aw bɛ mɔgɔ jo bɔsi a ra kititigɛyɔrɔ ra,
36 subverter a justiça num processo — será que o Senhor não veria tais coisas?
37 Jɔn le bɛ se ka kuma dɔrɔn, k’a to ko dɔ ye kɛ,
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Koɲuman o, kojugu o,
38 Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?
39 Mun kosɔn adamaden bɛ dimi,
39 Por que se queixa o homem? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 An ye an ta kokɛcogo sɛgɛsɛgɛ, ka miiri,
40 Examinemos bem os nossos caminhos e voltemos para o
41 An ye an jusukun miiriyaw bɛɛ la Ala kan,
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 An kɔni ka i hakɛ ta, an kɛra mɔgɔ murutininw ye;
42 “Nós pecamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.”
43 I ka i ta dimi kɛ fani ye k’a melege i yɛrɛ ra, ka an nɔgbɛn;
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; nos mataste sem dó nem piedade.
44 I ka i yɛrɛ datugu ni sankaba ye,
44 De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.
45 I ka an kɛ i ko fɛn ɲacintanw,
45 Como lixo e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 An juguw bɛɛ bɛ o da wagara
46 Todos os nossos inimigos abriram a boca contra nós.
47 Jatigɛ ni dingakɔnɔben, o le sera an ma;
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.
48 Ne ɲaji bɛ jigira i ko kɔji,
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Ne ɲaji bɛ jigira le, a tɛ lɔ;
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 fɔ Matigi Ala ye na to sankolo ra
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Min sera ne ta dugu sunguruw ma,
51 O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade.
52 Minw kɛra ne juguw ye, k’a sɔrɔ kun t’a ra,
52 Aqueles que sem motivo são meus inimigos caçaram-me como se eu fosse uma ave.
53 O ka ne firi kɔlɔn kɔnɔ ko o bɛ ne faga;
53 Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Jiw ka ne tunu.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então eu disse: “Estou perdido!”
55 Nka ne tora fɔ kɔlɔn kɔnɔnɔ yi
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 I ka ne ta welerikan mɛn:
56 Ouviste a minha voz, quando pedi: “Não feches os teus ouvidos aos meus lamentos, ao meu clamor.”
57 Lon min ne ka i wele, i gbarara ne ra;
57 No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo.”
58 Matigi, i lɔra ni ne kunko ye,
58 Defendeste a minha causa, Senhor; remiste a minha vida.
59 Matigi Ala, o ka kojugu minw kɛ ne ra, i ka o ye;
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 O b’a fɛ ka o yɛrɛ dimibɔ ne ra cogo min na,
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus planos contra mim.
61 Matigi Ala, i ka o ta dɔgɔyarikumaw mɛn,
61 Ouviste as suas afrontas, todos os seus planos contra mim,
62 O bɛ o ta kumaw bɛɛ fɔra ne le ma;
62 as acusações que me fazem e o que murmuram contra mim, o dia todo.
63 A flɛ, ni o siginin lo o, ni o lɔnin lo o,
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou motivo de zombaria para eles.
64 E, Matigi Ala, o ka min kɛ ne ra,
64 Tu, Senhor , lhes retribuirás segundo a obra das mãos deles.
65 I ye o jusukun tɔɔrɔ kosɛbɛ,
65 Tu lhes darás dureza de coração, que é a tua maldição sobre eles.
66 Matigi Ala, i ye dimi o kɔrɔ ka o nɔgbɛn,
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.