Jó 39

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ele ka kongobakɔrɔninw worotuma lɔn wa?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 O bɛ karo da min kɛ ka sɔrɔ ka woro, ele ka o jate k’a da lɔn wa?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 O bɛ biri le ka o ta denw woro;
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 O denw bɛ baraka sɔrɔ ka bonya o yɛrɛ ma kongo kɔnɔ;
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Jɔn le ka kongofali labla k’a to a ye bori a sago ma?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Ne ka kongokolon kɛ a ta yɔrɔ ye,
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 A ta foyi tɛ dugukɔnɔyɔrɔ ta mankanw na;
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 A bɛ yaala kuruw kunna k’a ta domuni ɲini;
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Yala kongomisi bɛ sɔn ka baara kɛ ele ye wa?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 I bɛ se ka juru siri kongomisi ra janko a ye sɛnɛ kɛ wa?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Yala ele bɛ sɔn ka i jigi la a kan, ko a baraka ka bon,
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 I bɛ sɔn ka la a ra ko a bɛna i ta siman cɛ ka na ni a ye,
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Kɔnɔsogolon b’a kaman gbasigbasi, ka ninsɔndiya,
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 A bɛ a ta fanw la dugukolo kan ka taga ka o to yi,
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 A bɛ ɲina ko fɛn dɔ bɛ se ka o dɔn,
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 A tɛ hina a denw na; a bɛ i n’a fɔ a yɛrɛ ta denw tɛ.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 sabu Ala ka ale jɛn hakiritigiya ra,
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Nka n’a wurira ka lɔ tuma min na ka bori damina,
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Ele le ka so ta baraka don a ra wa?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Ele le b’a to a bɛ pan i ko ɲɔdomutɔn wa?
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 A b’a sengbɔgɔrɔ gbasigbasi dugu ma ka ɲagari sabu baraka b’a ra;
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 A tɛ siranya jate, foyi tɛ a ja tigɛ;
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Kɛrɛkɛcɛ min siginin b’a kan, a bɛ o ta biɲɛforogo mankan,
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 A kɔrɔtɔninba bɛ bori yɔrɔ bɛɛ;
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Ni buru fiyɛra a b’a fɔ: «An ye taga!»
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Yala ele ta hakiri le sababu ra, santigi bɛ wuri a kaman na,
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Ele le b’a fɔ bɔn ye ko a ye wuri wa?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 A bɛ to faraw le cɛ ra; a bɛ si o yɔrɔw le ra.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 A bɛ to o yɔrɔ ra ka sogo dɛndɛn;
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 A denw bɛ jori min;
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.