Jó 6

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kona, a Zhɔbu wì si Elifazi wi yɔn sogo ma yo fɔ:
1 Então Jó falou novamente:
2 E, ndɛɛ ki pye pe mbe ja ya mbanla jɔlɔgɔ ki taanla culo na mbege jɛn!
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Kaselege ko na, na jɔlɔgɔ ki jɛn na nugu mbe wɛ kɔgɔje yɔn taambugɔ ki na,
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Katugu Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ lìlan wɔn li jɔlɔgɔ wangala ke ni,
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 Naga yɛn ma, yan sofile wi mbe ya mbaa gbele yan wogo na mboo ta wi yɛn ma yere le yan tipirige ki tanla le?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Naga yɛn ma, tanwa woro yaakara nda ni, lere mbe ya mberi ka kɔ fu le?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Ki yaakara nda mi sila pye na jaa mbe jiri ti na,
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 E, ŋga mi yɛn na yɛnri Yɛnŋɛlɛ li yeri, ndɛɛ ki pye ki mbe ja ya pye na kan!
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 Mila jaa Yɛnŋɛlɛ li yɛnlɛ ki na lilan tɔngɔlɔ,
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Pa kona, na kotogo ki jɛn na sogo na na,
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Ɛɛn fɔ fanŋga si koro na ni naa mbaa ki kɔsaga tanga singi,
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Naga yɛn ma, na fanŋga ki yɛn paa sinndɛlɛgɛ fanŋga yɛn wi le?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Sagafɔ kpɛ woro na na naa,
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 Lere ŋa wi yɛn na jɔlɔ, wi daga wi wɛnnɛ pe kagbaraga ki ni,
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Na wɛnnɛ pànla java paa lafogo ma kaa lere java we,
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 Were sanga wi kɔsaga, tɔnmɔ mba pì simbi po naa nɛzhi wi ni ti kaa yanni,
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 Ɛɛn fɔ kanga na, ki ma waga,
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Yɔngɔmɛ fɛnnɛ mbele pe maa tooro wa gbinri wi ni, pe ma koro na tɔnmɔ lagajaa fɔ ma pe konɔ li wa,
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Tema ca tangafɛnnɛ mbele pe maa tooro yɔngɔmɛye na wa gbinri wi ni, pe ma pe yɛrɛ ti yirige na ki tɔnmɔ pi lagajaa,
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 Ɛɛn fɔ pe jigi ŋa pàa taga pi na, a wì kanŋga ma pye fɛrɛ pe yeri,
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Koni, yoro fun pa ye wogo ki yɛn ma na yeri.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Naga yɛn ma, mi ye yɛnri ma yo ye yaraga ka kan na yeri le?
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 Mi ye pye ma yo yanla shɔ na jugu wi kɛɛ le?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Yege naga na na, pa kona mi yaa pyeri,
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Kaselege sɛnrɛ ti maa yaa,
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Naga yɛn ma, yaa jaa mbanla jɛrɛgi na sɛnyoro ti kala na wi le?
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Ye mbe yɛnlɛ mbe pɛtɛ gbɔn pijiriwe go na mbe ta mboo tafɔ wi jɛn le?
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Koni ye ye yɛngɛlɛ ke kan na na yaa na wele,
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Ye ye jatere wi kanŋga, yaga ka kambasinŋge pye;
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Naga yɛn ma, ye sɛnrɛ mbasinnde logo na yɔn le?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.