Jó 6

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kona, a Zhɔbu wì si Elifazi wi yɔn sogo ma yo fɔ:
1 Então, Jó respondeu:
2 E, ndɛɛ ki pye pe mbe ja ya mbanla jɔlɔgɔ ki taanla culo na mbege jɛn!
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Kaselege ko na, na jɔlɔgɔ ki jɛn na nugu mbe wɛ kɔgɔje yɔn taambugɔ ki na,
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Katugu Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ lìlan wɔn li jɔlɔgɔ wangala ke ni,
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Naga yɛn ma, yan sofile wi mbe ya mbaa gbele yan wogo na mboo ta wi yɛn ma yere le yan tipirige ki tanla le?
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Naga yɛn ma, tanwa woro yaakara nda ni, lere mbe ya mberi ka kɔ fu le?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Ki yaakara nda mi sila pye na jaa mbe jiri ti na,
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 E, ŋga mi yɛn na yɛnri Yɛnŋɛlɛ li yeri, ndɛɛ ki pye ki mbe ja ya pye na kan!
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 Mila jaa Yɛnŋɛlɛ li yɛnlɛ ki na lilan tɔngɔlɔ,
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Pa kona, na kotogo ki jɛn na sogo na na,
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Ɛɛn fɔ fanŋga si koro na ni naa mbaa ki kɔsaga tanga singi,
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Naga yɛn ma, na fanŋga ki yɛn paa sinndɛlɛgɛ fanŋga yɛn wi le?
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Sagafɔ kpɛ woro na na naa,
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 Lere ŋa wi yɛn na jɔlɔ, wi daga wi wɛnnɛ pe kagbaraga ki ni,
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 Na wɛnnɛ pànla java paa lafogo ma kaa lere java we,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Were sanga wi kɔsaga, tɔnmɔ mba pì simbi po naa nɛzhi wi ni ti kaa yanni,
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Ɛɛn fɔ kanga na, ki ma waga,
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 Yɔngɔmɛ fɛnnɛ mbele pe maa tooro wa gbinri wi ni, pe ma koro na tɔnmɔ lagajaa fɔ ma pe konɔ li wa,
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Tema ca tangafɛnnɛ mbele pe maa tooro yɔngɔmɛye na wa gbinri wi ni, pe ma pe yɛrɛ ti yirige na ki tɔnmɔ pi lagajaa,
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Ɛɛn fɔ pe jigi ŋa pàa taga pi na, a wì kanŋga ma pye fɛrɛ pe yeri,
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 Koni, yoro fun pa ye wogo ki yɛn ma na yeri.
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Naga yɛn ma, mi ye yɛnri ma yo ye yaraga ka kan na yeri le?
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 Mi ye pye ma yo yanla shɔ na jugu wi kɛɛ le?
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Yege naga na na, pa kona mi yaa pyeri,
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 Kaselege sɛnrɛ ti maa yaa,
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Naga yɛn ma, yaa jaa mbanla jɛrɛgi na sɛnyoro ti kala na wi le?
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Ye mbe yɛnlɛ mbe pɛtɛ gbɔn pijiriwe go na mbe ta mboo tafɔ wi jɛn le?
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 Koni ye ye yɛngɛlɛ ke kan na na yaa na wele,
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Ye ye jatere wi kanŋga, yaga ka kambasinŋge pye;
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Naga yɛn ma, ye sɛnrɛ mbasinnde logo na yɔn le?
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.