Jó 6

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kona, a Zhɔbu wì si Elifazi wi yɔn sogo ma yo fɔ:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 E, ndɛɛ ki pye pe mbe ja ya mbanla jɔlɔgɔ ki taanla culo na mbege jɛn!
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 Kaselege ko na, na jɔlɔgɔ ki jɛn na nugu mbe wɛ kɔgɔje yɔn taambugɔ ki na,
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 Katugu Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ lìlan wɔn li jɔlɔgɔ wangala ke ni,
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 Naga yɛn ma, yan sofile wi mbe ya mbaa gbele yan wogo na mboo ta wi yɛn ma yere le yan tipirige ki tanla le?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Naga yɛn ma, tanwa woro yaakara nda ni, lere mbe ya mberi ka kɔ fu le?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 Ki yaakara nda mi sila pye na jaa mbe jiri ti na,
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 E, ŋga mi yɛn na yɛnri Yɛnŋɛlɛ li yeri, ndɛɛ ki pye ki mbe ja ya pye na kan!
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 Mila jaa Yɛnŋɛlɛ li yɛnlɛ ki na lilan tɔngɔlɔ,
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 Pa kona, na kotogo ki jɛn na sogo na na,
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 Ɛɛn fɔ fanŋga si koro na ni naa mbaa ki kɔsaga tanga singi,
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Naga yɛn ma, na fanŋga ki yɛn paa sinndɛlɛgɛ fanŋga yɛn wi le?
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Sagafɔ kpɛ woro na na naa,
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 Lere ŋa wi yɛn na jɔlɔ, wi daga wi wɛnnɛ pe kagbaraga ki ni,
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 Na wɛnnɛ pànla java paa lafogo ma kaa lere java we,
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 Were sanga wi kɔsaga, tɔnmɔ mba pì simbi po naa nɛzhi wi ni ti kaa yanni,
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 Ɛɛn fɔ kanga na, ki ma waga,
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 Yɔngɔmɛ fɛnnɛ mbele pe maa tooro wa gbinri wi ni, pe ma koro na tɔnmɔ lagajaa fɔ ma pe konɔ li wa,
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 Tema ca tangafɛnnɛ mbele pe maa tooro yɔngɔmɛye na wa gbinri wi ni, pe ma pe yɛrɛ ti yirige na ki tɔnmɔ pi lagajaa,
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 Ɛɛn fɔ pe jigi ŋa pàa taga pi na, a wì kanŋga ma pye fɛrɛ pe yeri,
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 Koni, yoro fun pa ye wogo ki yɛn ma na yeri.
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Naga yɛn ma, mi ye yɛnri ma yo ye yaraga ka kan na yeri le?
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 Mi ye pye ma yo yanla shɔ na jugu wi kɛɛ le?
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Yege naga na na, pa kona mi yaa pyeri,
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Kaselege sɛnrɛ ti maa yaa,
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Naga yɛn ma, yaa jaa mbanla jɛrɛgi na sɛnyoro ti kala na wi le?
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 Ye mbe yɛnlɛ mbe pɛtɛ gbɔn pijiriwe go na mbe ta mboo tafɔ wi jɛn le?
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 Koni ye ye yɛngɛlɛ ke kan na na yaa na wele,
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Ye ye jatere wi kanŋga, yaga ka kambasinŋge pye;
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 Naga yɛn ma, ye sɛnrɛ mbasinnde logo na yɔn le?
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.