Provérbios 26

Dutch (DUTCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gelijk de sneeuw in den zomer, en gelijk de regen in den oogst, alzo past den zot de eer niet.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Gelijk de mus is tot wegzweven, gelijk een zwaluw tot vervliegen, alzo zal een vloek, die zonder oorzaak is, niet komen.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 Een zweep is voor het paard, een toom voor den ezel, en een roede voor den rug der zotten.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Antwoord den zot naar zijn dwaasheid niet, opdat gij ook hem niet gelijk wordt.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Antwoord den zot naar zijn dwaasheid, opdat hij in zijn ogen niet wijs zij.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 Hij snijdt zich de voeten af, en drinkt geweld, die boodschappen zendt door de hand van een zot.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Hef de benen van den kreupele op; alzo is een spreuk in den mond der zotten.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 Gelijk hij, die een edel gesteente in een slinger bindt, alzo is hij, die den zot eer geeft.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Gelijk een doorn gaat in de hand eens dronkaards, alzo is een spreuk in den mond der zotten.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 De groten doen een iegelijk verdriet aan, en huren de zotten, en huren de overtreders.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 Gelijk een hond tot zijn uitspuwsel wederkeert, alzo herneemt de zot zijn dwaasheid.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 Hebt gij een man gezien, die wijs in zijn ogen is! Van een zot is meer verwachting dan van hem.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 De luiaard zegt: Er is een felle leeuw op den weg, een leeuw is op de straten.
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 Een deur keert om op haar herre, alzo de luiaard op zijn bed.
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 De luiaard verbergt zijn hand in den boezem, hij is te moede, om die weder tot zijn mond te brengen.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 De luiaard is wijzer in zijn ogen, dan zeven, die met rede antwoorden.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 De voorbijgaande, die zich vertoornt in een twist, die hem niet aangaat, is gelijk die een hond bij de oren grijpt.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt;
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede?
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 Brandende lippen, en een boos hart, zijn als een potscherf met schuim van zilver overtogen.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 Die haat draagt, gelaat zich vreemd met zijn lippen; maar in zijn binnenste stelt hij bedrog aan.
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 Als hij met zijn stem smeekt, geloof hem niet, want zeven gruwelen zijn in zijn hart.
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 Wiens haat door bedrog bedekt is, diens boosheid zal in de gemeente geopenbaard worden.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Die een kuil graaft, zal er in vallen, en die een steen wentelt, op hem zal hij wederkeren.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 Een valse tong haat degenen, die zij verbrijzelt; en een gladde mond maakt omstoting.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.