Provérbios 26
Dutch (DUTCH) vs ACF
1 Gelijk de sneeuw in den zomer, en gelijk de regen in den oogst, alzo past den zot de eer niet.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não fica bem para o tolo a honra.
2 Gelijk de mus is tot wegzweven, gelijk een zwaluw tot vervliegen, alzo zal een vloek, die zonder oorzaak is, niet komen.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Een zweep is voor het paard, een toom voor den ezel, en een roede voor den rug der zotten.
3 O açoite é para o cavalo, o freio é para o jumento, e a vara é para as costas dos tolos.
4 Antwoord den zot naar zijn dwaasheid niet, opdat gij ook hem niet gelijk wordt.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também não te faças semelhante a ele.
5 Antwoord den zot naar zijn dwaasheid, opdat hij in zijn ogen niet wijs zij.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Hij snijdt zich de voeten af, en drinkt geweld, die boodschappen zendt door de hand van een zot.
6 Os pés corta, e o dano sorve, aquele que manda mensagem pela mão dum tolo.
7 Hef de benen van den kreupele op; alzo is een spreuk in den mond der zotten.
7 Como as pernas do coxo, que pendem flácidas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Gelijk hij, die een edel gesteente in een slinger bindt, alzo is hij, die den zot eer geeft.
8 Como o que arma a funda com pedra preciosa, assim é aquele que concede honra ao tolo.
9 Gelijk een doorn gaat in de hand eens dronkaards, alzo is een spreuk in den mond der zotten.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 De groten doen een iegelijk verdriet aan, en huren de zotten, en huren de overtreders.
10 O Poderoso, que formou todas as coisas, paga ao tolo, e recompensa ao transgressor.
11 Gelijk een hond tot zijn uitspuwsel wederkeert, alzo herneemt de zot zijn dwaasheid.
11 Como o cão torna ao seu vômito, assim o tolo repete a sua estultícia.
12 Hebt gij een man gezien, die wijs in zijn ogen is! Van een zot is meer verwachting dan van hem.
12 Tens visto o homem que é sábio a seus próprios olhos? Pode-se esperar mais do tolo do que dele.
13 De luiaard zegt: Er is een felle leeuw op den weg, een leeuw is op de straten.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Een deur keert om op haar herre, alzo de luiaard op zijn bed.
14 Como a porta gira nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 De luiaard verbergt zijn hand in den boezem, hij is te moede, om die weder tot zijn mond te brengen.
15 O preguiçoso esconde a sua mão ao seio; e cansa-se até de torná-la à sua boca.
16 De luiaard is wijzer in zijn ogen, dan zeven, die met rede antwoorden.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que respondem bem.
17 De voorbijgaande, die zich vertoornt in een twist, die hem niet aangaat, is gelijk die een hond bij de oren grijpt.
17 O que, passando, se põe em questão alheia, é como aquele que pega um cão pelas orelhas.
18 Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt;
18 Como o louco que solta faíscas, flechas, e mortandades,
19 Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede?
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e não havendo intrigante, cessará a contenda.
21 De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.
22 As palavras do intrigante são como doces bocados; elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Brandende lippen, en een boos hart, zijn als een potscherf met schuim van zilver overtogen.
23 Como o caco de vaso coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 Die haat draagt, gelaat zich vreemd met zijn lippen; maar in zijn binnenste stelt hij bedrog aan.
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, mas no seu íntimo encobre o engano;
25 Als hij met zijn stem smeekt, geloof hem niet, want zeven gruwelen zijn in zijn hart.
25 Quando te suplicar com voz suave não te fies nele, porque abriga sete abominações no seu coração,
26 Wiens haat door bedrog bedekt is, diens boosheid zal in de gemeente geopenbaard worden.
26 Cujo ódio se encobre com engano, a sua maldade será exposta perante a congregação.
27 Die een kuil graaft, zal er in vallen, en die een steen wentelt, op hem zal hij wederkeren.
27 O que cava uma cova cairá nela; e o que revolve a pedra, esta voltará sobre ele.
28 Een valse tong haat degenen, die zij verbrijzelt; en een gladde mond maakt omstoting.
28 A língua falsa odeia aos que ela fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.