Provérbios 26

Dutch (DUTCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gelijk de sneeuw in den zomer, en gelijk de regen in den oogst, alzo past den zot de eer niet.
1 Como neve no verão e chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Gelijk de mus is tot wegzweven, gelijk een zwaluw tot vervliegen, alzo zal een vloek, die zonder oorzaak is, niet komen.
2 Como o pardal que alça voo e a andorinha que atravessa o céu, a maldição imerecida não pousa sobre quem ela é dirigida.
3 Een zweep is voor het paard, een toom voor den ezel, en een roede voor den rug der zotten.
3 Conduza o cavalo com o chicote, o jumento com o freio e o tolo com a vara nas costas.
4 Antwoord den zot naar zijn dwaasheid niet, opdat gij ook hem niet gelijk wordt.
4 Não responda aos argumentos insensatos do tolo, para que não se torne tolo como ele.
5 Antwoord den zot naar zijn dwaasheid, opdat hij in zijn ogen niet wijs zij.
5 Responda aos argumentos insensatos do tolo, para que ele não se considere sábio.
6 Hij snijdt zich de voeten af, en drinkt geweld, die boodschappen zendt door de hand van een zot.
6 Confiar ao tolo a responsabilidade de transmitir uma mensagem é como cortar o próprio pé ou beber veneno.
7 Hef de benen van den kreupele op; alzo is een spreuk in den mond der zotten.
7 Um provérbio na boca do tolo é tão inútil quanto uma perna paralisada.
8 Gelijk hij, die een edel gesteente in een slinger bindt, alzo is hij, die den zot eer geeft.
8 Honrar o tolo é tão insensato quanto amarrar a pedra à atiradeira.
9 Gelijk een doorn gaat in de hand eens dronkaards, alzo is een spreuk in den mond der zotten.
9 Um provérbio na boca do tolo é como um ramo cheio de espinhos na mão de um bêbado.
10 De groten doen een iegelijk verdriet aan, en huren de zotten, en huren de overtreders.
10 Quem contrata um tolo ou o primeiro que passa é como o arqueiro que atira ao acaso.
11 Gelijk een hond tot zijn uitspuwsel wederkeert, alzo herneemt de zot zijn dwaasheid.
11 Como o cão volta a seu vômito, assim o tolo repete sua insensatez.
12 Hebt gij een man gezien, die wijs in zijn ogen is! Van een zot is meer verwachting dan van hem.
12 Há mais esperança para o tolo que para aquele que se considera sábio.
13 De luiaard zegt: Er is een felle leeuw op den weg, een leeuw is op de straten.
13 O preguiçoso diz: “Há um leão no caminho! Tenho certeza de que há um leão lá fora!”.
14 Een deur keert om op haar herre, alzo de luiaard op zijn bed.
14 Como a porta gira nas dobradiças, assim o preguiçoso se revira na cama.
15 De luiaard verbergt zijn hand in den boezem, hij is te moede, om die weder tot zijn mond te brengen.
15 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
16 De luiaard is wijzer in zijn ogen, dan zeven, die met rede antwoorden.
16 O preguiçoso se considera mais esperto que sete conselheiros sábios.
17 De voorbijgaande, die zich vertoornt in een twist, die hem niet aangaat, is gelijk die een hond bij de oren grijpt.
17 Meter-se em discussão alheia é como puxar um cachorro pelas orelhas.
18 Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt;
18 O louco que atira com arma mortal causa tanto estrago
19 Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede?
19 quanto quem mente para um amigo e depois diz: “Estava só brincando!”.
20 Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.
20 Sem lenha, o fogo apaga; sem intrigas, as brigas cessam.
21 De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.
21 Como as brasas acendem o carvão e o fogo acende a lenha, assim o briguento provoca conflitos.
22 De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.
22 Calúnias são como petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
23 Brandende lippen, en een boos hart, zijn als een potscherf met schuim van zilver overtogen.
23 Palavras suaves podem esconder um coração perverso, como uma camada de esmalte cobre o vaso de barro.
24 Die haat draagt, gelaat zich vreemd met zijn lippen; maar in zijn binnenste stelt hij bedrog aan.
24 As pessoas podem encobrir o ódio com palavras agradáveis, mas isso não passa de engano.
25 Als hij met zijn stem smeekt, geloof hem niet, want zeven gruwelen zijn in zijn hart.
25 Ainda que pareçam amáveis, não acredite nelas; seu coração está cheio de maldade.
26 Wiens haat door bedrog bedekt is, diens boosheid zal in de gemeente geopenbaard worden.
26 Mesmo que escondam o ódio dissimuladamente, sua maldade será exposta em público.
27 Die een kuil graaft, zal er in vallen, en die een steen wentelt, op hem zal hij wederkeren.
27 Quem prepara uma armadilha para outros nela cairá; quem rola uma pedra sobre outros por ela será esmagado.
28 Een valse tong haat degenen, die zij verbrijzelt; en een gladde mond maakt omstoting.
28 A língua mentirosa odeia suas vítimas; palavras bajuladoras causam ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.