Provérbios 26
Dutch (DUTCH) vs NTLH
1 Gelijk de sneeuw in den zomer, en gelijk de regen in den oogst, alzo past den zot de eer niet.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 Gelijk de mus is tot wegzweven, gelijk een zwaluw tot vervliegen, alzo zal een vloek, die zonder oorzaak is, niet komen.
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 Een zweep is voor het paard, een toom voor den ezel, en een roede voor den rug der zotten.
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Antwoord den zot naar zijn dwaasheid niet, opdat gij ook hem niet gelijk wordt.
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Antwoord den zot naar zijn dwaasheid, opdat hij in zijn ogen niet wijs zij.
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 Hij snijdt zich de voeten af, en drinkt geweld, die boodschappen zendt door de hand van een zot.
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Hef de benen van den kreupele op; alzo is een spreuk in den mond der zotten.
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 Gelijk hij, die een edel gesteente in een slinger bindt, alzo is hij, die den zot eer geeft.
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 Gelijk een doorn gaat in de hand eens dronkaards, alzo is een spreuk in den mond der zotten.
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 De groten doen een iegelijk verdriet aan, en huren de zotten, en huren de overtreders.
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 Gelijk een hond tot zijn uitspuwsel wederkeert, alzo herneemt de zot zijn dwaasheid.
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 Hebt gij een man gezien, die wijs in zijn ogen is! Van een zot is meer verwachting dan van hem.
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 De luiaard zegt: Er is een felle leeuw op den weg, een leeuw is op de straten.
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 Een deur keert om op haar herre, alzo de luiaard op zijn bed.
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 De luiaard verbergt zijn hand in den boezem, hij is te moede, om die weder tot zijn mond te brengen.
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 De luiaard is wijzer in zijn ogen, dan zeven, die met rede antwoorden.
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 De voorbijgaande, die zich vertoornt in een twist, die hem niet aangaat, is gelijk die een hond bij de oren grijpt.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
18 Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt;
18 — ausente —
19 Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede?
19 — ausente —
20 Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 Brandende lippen, en een boos hart, zijn als een potscherf met schuim van zilver overtogen.
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 Die haat draagt, gelaat zich vreemd met zijn lippen; maar in zijn binnenste stelt hij bedrog aan.
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 Als hij met zijn stem smeekt, geloof hem niet, want zeven gruwelen zijn in zijn hart.
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 Wiens haat door bedrog bedekt is, diens boosheid zal in de gemeente geopenbaard worden.
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 Die een kuil graaft, zal er in vallen, en die een steen wentelt, op hem zal hij wederkeren.
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 Een valse tong haat degenen, die zij verbrijzelt; en een gladde mond maakt omstoting.
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.