Provérbios 26
Dutch (DUTCH) vs ARA
1 Gelijk de sneeuw in den zomer, en gelijk de regen in den oogst, alzo past den zot de eer niet.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Gelijk de mus is tot wegzweven, gelijk een zwaluw tot vervliegen, alzo zal een vloek, die zonder oorzaak is, niet komen.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Een zweep is voor het paard, een toom voor den ezel, en een roede voor den rug der zotten.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Antwoord den zot naar zijn dwaasheid niet, opdat gij ook hem niet gelijk wordt.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Antwoord den zot naar zijn dwaasheid, opdat hij in zijn ogen niet wijs zij.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 Hij snijdt zich de voeten af, en drinkt geweld, die boodschappen zendt door de hand van een zot.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Hef de benen van den kreupele op; alzo is een spreuk in den mond der zotten.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 Gelijk hij, die een edel gesteente in een slinger bindt, alzo is hij, die den zot eer geeft.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Gelijk een doorn gaat in de hand eens dronkaards, alzo is een spreuk in den mond der zotten.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 De groten doen een iegelijk verdriet aan, en huren de zotten, en huren de overtreders.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Gelijk een hond tot zijn uitspuwsel wederkeert, alzo herneemt de zot zijn dwaasheid.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Hebt gij een man gezien, die wijs in zijn ogen is! Van een zot is meer verwachting dan van hem.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 De luiaard zegt: Er is een felle leeuw op den weg, een leeuw is op de straten.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Een deur keert om op haar herre, alzo de luiaard op zijn bed.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 De luiaard verbergt zijn hand in den boezem, hij is te moede, om die weder tot zijn mond te brengen.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 De luiaard is wijzer in zijn ogen, dan zeven, die met rede antwoorden.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 De voorbijgaande, die zich vertoornt in een twist, die hem niet aangaat, is gelijk die een hond bij de oren grijpt.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt;
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede?
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Brandende lippen, en een boos hart, zijn als een potscherf met schuim van zilver overtogen.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 Die haat draagt, gelaat zich vreemd met zijn lippen; maar in zijn binnenste stelt hij bedrog aan.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 Als hij met zijn stem smeekt, geloof hem niet, want zeven gruwelen zijn in zijn hart.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Wiens haat door bedrog bedekt is, diens boosheid zal in de gemeente geopenbaard worden.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Die een kuil graaft, zal er in vallen, en die een steen wentelt, op hem zal hij wederkeren.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 Een valse tong haat degenen, die zij verbrijzelt; en een gladde mond maakt omstoting.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.