Provérbios 26
Dutch (DUTCH) vs BKJ
1 Gelijk de sneeuw in den zomer, en gelijk de regen in den oogst, alzo past den zot de eer niet.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na colheita, assim a honra não convém ao tolo.
2 Gelijk de mus is tot wegzweven, gelijk een zwaluw tot vervliegen, alzo zal een vloek, die zonder oorzaak is, niet komen.
2 Como o pássaro ao vaguear, como a andorinha ao voar, assim a maldição sem motivo não virá.
3 Een zweep is voor het paard, een toom voor den ezel, en een roede voor den rug der zotten.
3 Um chicote para o cavalo, uma rédea para o jumento, e uma vara para as costas dos tolos.
4 Antwoord den zot naar zijn dwaasheid niet, opdat gij ook hem niet gelijk wordt.
4 Não respondas a um tolo de acordo com a sua loucura; para que não sejas como ele.
5 Antwoord den zot naar zijn dwaasheid, opdat hij in zijn ogen niet wijs zij.
5 Responde a um tolo de acordo com a sua loucura, para que ele não seja sábio em seu próprio conceito.
6 Hij snijdt zich de voeten af, en drinkt geweld, die boodschappen zendt door de hand van een zot.
6 Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo, corta os pés e bebe o dano.
7 Hef de benen van den kreupele op; alzo is een spreuk in den mond der zotten.
7 As pernas do coxo não são iguais; assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 Gelijk hij, die een edel gesteente in een slinger bindt, alzo is hij, die den zot eer geeft.
8 Como o que prende a pedra na funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 Gelijk een doorn gaat in de hand eens dronkaards, alzo is een spreuk in den mond der zotten.
9 Como um espinho que entra pela mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 De groten doen een iegelijk verdriet aan, en huren de zotten, en huren de overtreders.
10 O grande Deus que formou todas as coisas, tanto recompensa ao tolo, quanto recompensa aos transgressores.
11 Gelijk een hond tot zijn uitspuwsel wederkeert, alzo herneemt de zot zijn dwaasheid.
11 Como um cão retorna ao seu vômito, assim um tolo retorna à sua loucura.
12 Hebt gij een man gezien, die wijs in zijn ogen is! Van een zot is meer verwachting dan van hem.
12 Vês tu um homem sábio em seu próprio conceito? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 De luiaard zegt: Er is een felle leeuw op den weg, een leeuw is op de straten.
13 O homem preguiçoso diz: Há um leão no caminho, um leão está nas ruas.
14 Een deur keert om op haar herre, alzo de luiaard op zijn bed.
14 Como a porta vira sobre suas dobradiças, assim faz o preguiçoso sobre sua cama.
15 De luiaard verbergt zijn hand in den boezem, hij is te moede, om die weder tot zijn mond te brengen.
15 O preguiçoso esconde a sua mão em seu peito; ela o aflige a levá-la novamente à sua boca.
16 De luiaard is wijzer in zijn ogen, dan zeven, die met rede antwoorden.
16 O preguiçoso é mais sábio em seu próprio conceito do que sete homens que possam dar um motivo.
17 De voorbijgaande, die zich vertoornt in een twist, die hem niet aangaat, is gelijk die een hond bij de oren grijpt.
17 Aquele que passa e se intromete em uma briga que não lhe pertence, é como alguém que toma um cão pelas orelhas.
18 Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt;
18 Como um homem louco que lança tições, flechas, e morte;
19 Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede?
19 assim é o homem que engana o seu vizinho, e diz: Não sou eu um brincalhão?
20 Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.
20 Onde não há madeira, o fogo se apaga; então, onde não há mexeriqueiro, cessa a contenda.
21 De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.
21 Como os carvões para as brasas, e a madeira para o fogo; assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.
22 As palavras de um mexeriqueiro são como feridas, elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Brandende lippen, en een boos hart, zijn als een potscherf met schuim van zilver overtogen.
23 Os lábios ardentes e um coração perverso são como um caco coberto de impurezas da prata.
24 Die haat draagt, gelaat zich vreemd met zijn lippen; maar in zijn binnenste stelt hij bedrog aan.
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, no seu interior encobre o engano;
25 Als hij met zijn stem smeekt, geloof hem niet, want zeven gruwelen zijn in zijn hart.
25 quando ele falar bonito, não acredites nele; pois há sete abominações em seu coração.
26 Wiens haat door bedrog bedekt is, diens boosheid zal in de gemeente geopenbaard worden.
26 De quem o ódio é encoberto pelo engano, sua perversidade será exposta diante de toda a congregação.
27 Die een kuil graaft, zal er in vallen, en die een steen wentelt, op hem zal hij wederkeren.
27 Quem quer que cave uma cova cairá nela; e aquele que rola uma pedra, ela retornará sobre ele.
28 Een valse tong haat degenen, die zij verbrijzelt; en een gladde mond maakt omstoting.
28 A língua mentirosa odeia aqueles que são afligidos por ela; e uma boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.