Provérbios 26

Dutch (DUTCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gelijk de sneeuw in den zomer, en gelijk de regen in den oogst, alzo past den zot de eer niet.
1 Como a neve no verão e como a chuva no tempo da colheita, assim a honra não fica bem a um tolo.
2 Gelijk de mus is tot wegzweven, gelijk een zwaluw tot vervliegen, alzo zal een vloek, die zonder oorzaak is, niet komen.
2 Como o pássaro que foge e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem motivo não se cumpre.
3 Een zweep is voor het paard, een toom voor den ezel, en een roede voor den rug der zotten.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Antwoord den zot naar zijn dwaasheid niet, opdat gij ook hem niet gelijk wordt.
4 Não responda ao insensato segundo a sua tolice, para que você não se torne semelhante a ele.
5 Antwoord den zot naar zijn dwaasheid, opdat hij in zijn ogen niet wijs zij.
5 Responda ao insensato segundo a sua tolice, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Hij snijdt zich de voeten af, en drinkt geweld, die boodschappen zendt door de hand van een zot.
6 Como cortar os pés e sofrer dano, assim é mandar mensagens por meio de um tolo.
7 Hef de benen van den kreupele op; alzo is een spreuk in den mond der zotten.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Gelijk hij, die een edel gesteente in een slinger bindt, alzo is hij, die den zot eer geeft.
8 Como amarrar a pedra na funda, assim é dar honra a um tolo.
9 Gelijk een doorn gaat in de hand eens dronkaards, alzo is een spreuk in den mond der zotten.
9 Como o espinho que entra na mão de um bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 De groten doen een iegelijk verdriet aan, en huren de zotten, en huren de overtreders.
10 Como um flecheiro que fere a todos, assim é o que contrata os tolos e os primeiros que passam.
11 Gelijk een hond tot zijn uitspuwsel wederkeert, alzo herneemt de zot zijn dwaasheid.
11 Como o cão que volta ao seu próprio vômito, assim é o insensato que repete a sua tolice.
12 Hebt gij een man gezien, die wijs in zijn ogen is! Van een zot is meer verwachting dan van hem.
12 Você viu alguém que é sábio aos seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 De luiaard zegt: Er is een felle leeuw op den weg, een leeuw is op de straten.
13 O preguiçoso diz: “Um leão está no caminho! Um leão está no meio da rua!”
14 Een deur keert om op haar herre, alzo de luiaard op zijn bed.
14 A porta gira nas dobradiças; o preguiçoso se vira na cama.
15 De luiaard verbergt zijn hand in den boezem, hij is te moede, om die weder tot zijn mond te brengen.
15 O preguiçoso põe a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 De luiaard is wijzer in zijn ogen, dan zeven, die met rede antwoorden.
16 O preguiçoso é mais sábio aos seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 De voorbijgaande, die zich vertoornt in een twist, die hem niet aangaat, is gelijk die een hond bij de oren grijpt.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como aquele que pega pelas orelhas um cão que vai passando.
18 Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt;
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede?
19 assim é aquele que engana o seu próximo e diz: “Fiz isso por brincadeira.”
20 Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo difamador, cessa a discórdia.
21 De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha é para o fogo, o briguento é para acender uma discussão.
22 De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.
22 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Brandende lippen, en een boos hart, zijn als een potscherf met schuim van zilver overtogen.
23 Como vaso de barro coberto de prata, assim são os lábios amorosos e o coração mau.
24 Die haat draagt, gelaat zich vreemd met zijn lippen; maar in zijn binnenste stelt hij bedrog aan.
24 Quem odeia dissimula com os lábios, mas no seu íntimo esconde a falsidade;
25 Als hij met zijn stem smeekt, geloof hem niet, want zeven gruwelen zijn in zijn hart.
25 quando ele vier com palavras suaves, não acredite nele, porque tem sete abominações em seu coração.
26 Wiens haat door bedrog bedekt is, diens boosheid zal in de gemeente geopenbaard worden.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com falsidade, a sua maldade será exposta aos olhos de todos.
27 Die een kuil graaft, zal er in vallen, en die een steen wentelt, op hem zal hij wederkeren.
27 Quem abre uma cova acaba caindo nela; e a pedra rolará sobre quem a pôs em movimento.
28 Een valse tong haat degenen, die zij verbrijzelt; en een gladde mond maakt omstoting.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem engana, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.