Provérbios 26

Dutch (DUTCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gelijk de sneeuw in den zomer, en gelijk de regen in den oogst, alzo past den zot de eer niet.
1 Como a neve no verão e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
2 Gelijk de mus is tot wegzweven, gelijk een zwaluw tot vervliegen, alzo zal een vloek, die zonder oorzaak is, niet komen.
2 Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
3 Een zweep is voor het paard, een toom voor den ezel, en een roede voor den rug der zotten.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Antwoord den zot naar zijn dwaasheid niet, opdat gij ook hem niet gelijk wordt.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também te não faças semelhante a ele.
5 Antwoord den zot naar zijn dwaasheid, opdat hij in zijn ogen niet wijs zij.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Hij snijdt zich de voeten af, en drinkt geweld, die boodschappen zendt door de hand van een zot.
6 Os pés corta e o dano bebe quem manda mensagens pelas mãos de um tolo.
7 Hef de benen van den kreupele op; alzo is een spreuk in den mond der zotten.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Gelijk hij, die een edel gesteente in een slinger bindt, alzo is hij, die den zot eer geeft.
8 Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Gelijk een doorn gaat in de hand eens dronkaards, alzo is een spreuk in den mond der zotten.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 De groten doen een iegelijk verdriet aan, en huren de zotten, en huren de overtreders.
10 Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
11 Gelijk een hond tot zijn uitspuwsel wederkeert, alzo herneemt de zot zijn dwaasheid.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Hebt gij een man gezien, die wijs in zijn ogen is! Van een zot is meer verwachting dan van hem.
12 Tens visto um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no tolo do que nele.
13 De luiaard zegt: Er is een felle leeuw op den weg, een leeuw is op de straten.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Een deur keert om op haar herre, alzo de luiaard op zijn bed.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
15 De luiaard verbergt zijn hand in den boezem, hij is te moede, om die weder tot zijn mond te brengen.
15 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
16 De luiaard is wijzer in zijn ogen, dan zeven, die met rede antwoorden.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 De voorbijgaande, die zich vertoornt in een twist, die hem niet aangaat, is gelijk die een hond bij de oren grijpt.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt;
18 Como o louco que lança de si faíscas, flechas e mortandades,
19 Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede?
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
21 De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.
21 Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.
22 As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
23 Brandende lippen, en een boos hart, zijn als een potscherf met schuim van zilver overtogen.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Die haat draagt, gelaat zich vreemd met zijn lippen; maar in zijn binnenste stelt hij bedrog aan.
24 Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.
25 Als hij met zijn stem smeekt, geloof hem niet, want zeven gruwelen zijn in zijn hart.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Wiens haat door bedrog bedekt is, diens boosheid zal in de gemeente geopenbaard worden.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Die een kuil graaft, zal er in vallen, en die een steen wentelt, op hem zal hij wederkeren.
27 O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
28 Een valse tong haat degenen, die zij verbrijzelt; en een gladde mond maakt omstoting.
28 A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira opera a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.