Jó 29

Dutch (DUTCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 En Job ging voort zijn spreuk op te heffen, en zeide:
1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 Och, of ik ware, gelijk in de vorige maanden, gelijk in de dagen, toen God mij bewaarde!
2 Quem me tornará tal como antes, nos dias em que Deus me protegia,
3 Toen Hij Zijn lamp deed schijnen over mijn hoofd, en ik bij Zijn licht de duisternis doorwandelde;
3 quando a sua lâmpada luzia sobre a minha cabeça, e a sua luz me guiava nas trevas?
4 Gelijk als ik was in de dagen mijner jonkheid, toen Gods verborgenheid over mijn tent was;
4 Tal como eu era nos dias de meu outono, quando Deus velava como um amigo sobre minha tenda,
5 Toen de Almachtige nog met mij was, en mijn jongens rondom mij;
5 quando o Todo-poderoso estava ainda comigo, e meus filhos em volta de mim;
6 Toen ik mijn gangen wies in boter, en de rots bij mij oliebeken uitgoot;
6 quando os meus pés se banhavam no creme, e o rochedo em mim derramava ondas de óleo;
7 Toen ik uitging naar de poort door de stad, toen ik mijn stoel op de straat liet bereiden.
7 quando eu saía para ir à porta da cidade, e me assentava na praça pública?
8 De jongens zagen mij, en verstaken zich, en de stokouden rezen op en stonden.
8 Viam-me os jovens e se escondiam, os velhos levantavam-se e ficavam de pé;
9 De oversten hielden de woorden in, en leiden de hand op hun mond.
9 os chefes interrompiam suas conversas, e punham a mão sobre a boca;
10 De stem der vorsten verstak zich, en hun tong kleefde aan hun gehemelte.
10 calava-se a voz dos príncipes, a língua colava-se-lhes no céu da boca.
11 Als een oor mij hoorde, zo hield het mij gelukzalig; als mij een oog zag, zo getuigde het van mij.
11 Quem me ouvia felicitava-me, quem me via dava testemunho de mim.
12 Want ik bevrijdde den ellendige, die riep, en den wees, die geen helper had.
12 Livrava o pobre que pedia socorro, e o órfão que não tinha apoio.
13 De zegen desgenen, die verloren ging, kwam op mij; en het hart der weduwe deed ik vrolijk zingen.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu dava alegria ao coração da viúva.
14 Ik bekleedde mij met gerechtigheid, en zij bekleedde mij; mijn oordeel was als een mantel en vorstelijke hoed.
14 Revestia-me de justiça, e a eqüidade era para mim como uma roupa e um turbante.
15 Den blinden was ik tot ogen, en den kreupelen was ik tot voeten.
15 Era os olhos do cego e os pés daquele que manca;
16 Ik was den nooddruftigen een vader; en het geschil, dat ik niet wist, dat onderzocht ik.
16 era um pai para os pobres, examinava a fundo a causa dos desconhecidos.
17 En ik verbrak de baktanden des verkeerden, en wierp den roof uit zijn tanden.
17 Quebrava o queixo do perverso, e arrancava-lhe a presa de entre os dentes.
18 En ik zeide: Ik zal in mijn nest den geest geven, en ik zal de dagen vermenigvuldigen als het zand.
18 Eu dizia: Morrerei em meu ninho, meus dias serão tão numerosos quanto os da fênix.
19 Mijn wortel was uitgebreid aan het water, en dauw vernachtte op mijn tak.
19 Minha raiz atinge as águas, o orvalho ficará durante a noite sobre meus ramos.
20 Mijn heerlijkheid was nieuw bij mij, en mijn boog veranderde zich in mijn hand.
20 Minha glória será sempre jovem, e meu arco sempre forte em minha mão.
21 Zij hoorden mij aan, en wachtten, en zwegen op mijn raad.
21 Escutavam-me, esperavam, recolhiam em silêncio meu conselho;
22 Na mijn woord spraken zij niet weder, en mijn rede drupte op hen.
22 quando acabava de falar, não acrescentavam nada, minhas palavras eram recebidas como orvalho.
23 Want zij wachtten naar mij, gelijk naar den regen, en sperden hun mond open, als naar den spaden regen.
23 Esperavam-me como a chuva e abriam a boca como se fosse para as águas da primavera.
24 Lachte ik hun toe, zij geloofden het niet; en het licht mijns aangezichts deden zij niet nedervallen.
24 Sorria para aqueles que perdiam coragem; ante o meu ar benevolente, deixavam de estar abatidos.
25 Verkoos ik hun weg, zo zat ik bovenaan, en woonde als een koning onder de benden, als een, die treurigen vertroost.
25 Quando eu ia ter com eles, tinha o primeiro lugar, era importante como um rei no meio de suas tropas, como o consolador dos aflitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.